か〜ないかのうちに (kanaikanouchini) - just as, at that instant
--- Notes ---
This grammar also gives the sense that X was not sure if action A had or
hadn't occurred/started/finished before the subsequent action B commenced.
(note copied from Groove note in sister entry 'ka nai ka no uchi ni')
--- Examples ---
電車のドアが開くか開かないかのうちに乗客が飛び出して来る
just at the moment when the train doors are opening, the passengers fly
out.
ピストルの音が鳴ったか鳴らないかのうちにスタートしました。
Just as the pistol sounded, they started
その一行が出発するかしないかのうちに、雨が振り出した。
The party had hardly left when it began to rain.
私がホールに入るか入らないかのうちに式が始まった。
No sooner had I entered the hall than the ceremony began.
私が寝入るか寝入らぬかのうちに、電話がなった。
I had hardly fallen asleep when the telephone rang.
彼は本当にプロ並みのDJのように、一曲が終わったか終わらないかのうちに、次の一曲を整えてくる。
He is such a good DJ, no sooner has one song finished, he already has the
next record ready to play.
電話が鳴るか鳴らないかのうちに、受話器を取りました。
I took the phone off the hook before it had a chance to ring.
この店の寿司弁当は、店頭に並ぶか並ばないかのうちに、飛ぶように売れていく。
This shops sushi lunchbox is no sooner put on sale, it sells like hot
cakes.
--- Comments ---
This usage seems to be fairly rare - most of the references to it are from
Japanese grammar sites & similar. (contributor: Amatuka)
its usually used for a small instant of time. (contributor: dc)
LIT: in the time between the doors not being open and them opening...
(contributor: dc)
You would see this expression in written word. I don't often use this in a
converation as I would bite my tongue. Instead I say,
電車のドアが開いた瞬間に、--。 (contributor: Miki)
瞬間=しゅんかん ?
(contributor: dc)
瞬間=しゅんかん (contributor: Amatuka)
I think this one should be good to go. Any problems or should we revise
the check mark up? (contributor: Amatuka)
I agree that 電車のドアが 開く か 開かないかのうちに is a
mouthful and an ordinary Japanese would say
電車のドアが開いたかどうかのうちに. Recommend that this
item is modified accordingly.
(contributor: bamboo4)
bamboo - since that seems to be a different grammar construct, i added it
as a new item kadoukanouchini and put miki's example there. This one should
then be noted as 'rare' - but it may turn up in the JLPT test...
(contributor: dc)
ex# 4605 ぬ of ねいらぬかのうちに is the same meaning as ない.
(contributor: Miki)
in these examples can か・・・かないこのうちに be replaced by
かともうったら? (contributor: sagittarius)
I moved ex #6923, #6924 and #6925 from sister entry
〜か〜ないかのうちに. After that I changed #6924 which was almost
the same than #318. (contributor: 赤毛)
I think this grammar and the かどうかのうち should be in the same
entry. This grammar is just a contracted form of かどうか.
you could just add a note to the かどうか entry and save a little
server space. (contributor: tigert)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kanaikanouchini
No comments:
Post a Comment