文法: Grammar a Day - Level 1 [ まだしも (madashimo) ]

まだしも (madashimo) - would be much better, would be acceptable


--- Examples ---
一度ならまだしもここまで六回その言葉を間違えって書いた。
Once would be acceptable, but you've misspelled that word six times now.


この方がまだしもあれよりよい。
This would be better than that.

こんなひどい目に合うよりまだしも死んだほうがよい。
I would rather die than have such a terrible experience.

すうじつならまだしも10日も滞納している。
A few days would have been excusable but you are in arrears for 10 days.


--- Comments ---
often appears with 'nara' in front, meaning '(if it were this) then that
would be OK, but...'
This was a correct answer on the 1kyuu in 2005. (contributor:
naimononedari)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=madashimo


文法: Grammar a Day - Level 1 [ に即して (nisokushite) ]

に即して (nisokushite) - in line with, in keeping with

--- Notes ---
this phrase is rather formal and used mostly in written material.

--- Examples ---
日本の習慣に即して
In line with japanese customs

彼の伝記は全くの事実に即して書かれたものだ。
His biography is quite true to life.

現実に即して(人)を判断する
appraise someone realistically

その仕事のルールに即していないことをする
do something that is not part of the rules of the game

業種に即している
be pertinent to the line of work

事実に即して言えば
in view of the facts

勧告に即して作成される
be developed from a recommendation

`を事実に即して伝える
give a faithful account of

現実に即して物事を考える
think realistically

耐え難いストレスに対して現実に即して立ち向かう
face up to heavy stress realistically

--- Comments ---
You do realize that this phrase is rather formal and used mostly in written
material. (contributor: bamboo4)

i had no idea, so it will be noted! (contributor: dc)

perhaps is a similar but less formal phrase? (contributor: dc)

Yes, it is. にしたがって(従う) is not as casual as
にそって(沿う) and is also not formal as
に即して。に従って and に沿って are used in conversation as
well.
(contributor: Miki)

I thought に従って implied more hierarchy, or cause and effect,
whereas is more in parallel?

(fact) (effect)

高い。従って、買わなかった
It was expensive. Accordingly, I did not buy it.

川に沿って道
the street parallel with the river (contributor: dc)

Your 従って in the eg above is 接続詞 conjunction.
My 従って is a transformation of 従う。Yes, 従う implies hierarchy
but not all the time. Also 沿う and 従う aren't the same meaning but
implications are the same here.
example :
Please answer following the example
例題に即して、回答してください。
例題に沿って、回答してください。
例題に従って、回答してください。 (contributor: Miki)

See also に即した 'based on, adapted to'
プロとして現実に即した解決策を提示します。
As professionals we present solutions adapted to the facts of the
situation. (contributor: Paul)

According to two of my texts, this phrase is written using different 漢字
depending on the nuance: に即して (in accordance with the facts,
objective reality, experience, etc.) and に則して (in accordance with
arbitrary rules, laws, etc.) Following that, #5151 is not written correctly
(boo to ALC). However, I also see that another source uses に即して in
both cases, so maybe this is just a nitpicky distinction. Can any native
speakers address this? (contributor: srobertson)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nisokushite


文法: Grammar a Day - Level 1 [ きらいがある (kiraigaaru) ]

きらいがある (kiraigaaru) - there is a tendency for ~ to happen (and
it is somewhat bad and/or a cause for concern)

--- Notes ---
きらいがある is used for tendencies or characteristics that people
have, usually unfavorable ones.

This is a formal grammar structure.

--- Examples ---
人は自分の聞きたくないことは耳に入れないというきらいがあるのではないか。
It seems people have a tendency not to listen to things they dont want to
hear, right?

彼女は優しいですが、知らずに人を傷付けることを言うきらいがある。
She is a nice person; however, she tends to say hurtful things
unintentionally.

人間は年をとると、ほかの人の話しを聞かなくなるきらいがある。
As humans get on in years, they tend to not listen to what others say.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kiraigaaru



文法: Grammar a Day - Level 4 [ 常呂で (tokoro de) ]

常呂で (tokoro de) - by the way

--- Notes ---
Tokoro de is normally written in Hiragana although Kanji is possible. It
will always be used to change the topic in a conversation. So if you were
to see, 'By the way....' it could start a clause or be after a complete
sentence where you or someone says something and you use tokoro de to add
more information or something that popped into your mind because of it.

--- Examples ---
雨が降ってきたなあところで飯にしないか
Hey, it's starting to rain By the way you want to go get something to eat?


( 「ところで」の他の意味
)私が説得したところであいつは耳をかさないだろう.
(alternate usage) No matter how much I try to persuade him, that guy won't
listen.

ところで、あなたの仕事は何ですか。[tokorode, anatano
shigotoha nandesuka]
By the way, what do you do?

ところで、あなたは宿題をしましたか。
By the way, have you done your homework?

ところで、ちょっと君に話がある。[tokorode, chotto kimi ni
hanashi ga aru]
By the way, I have something to tell you.

ところで、あなたは今晩暇ですか。[tokorode, anata wa konban
hima desuka]
By the way, are you free tonight?

--- Comments ---
different ways of saying 'by the way'

chinami ni > related to that...
tokorode > by the way (unrelated)
soieba > speaking of that

from here

「ところで」は、今まで話していた事とまったく違う話題に変えるとき使います。「ちなみに」は、今まで話していたことと関連して他の例などを挙げるときや、ある話題に対して相手の感想などを聞くときにも使います。だから「ところで」と「ちなみに」はまったく違う意味を持っています。
(contributor: dc)

ところで、Googleで”Japanese
Grammar'+databaseの検索の結果、70ページ目になるため、おめでとう!
By the way, congratulations to getting to the 70th page on a Google search
for 'Japanese Grammar' + database. ;-) (contributor: Amatuka)

By the sounds of it I'd guess 'Talking about which' would work well for
ちなみに. (contributor: Amatuka)

それはさておき would be another similar expression.Perhaps the two
should be linked.
ちなみに can also be 'now that you mention it.' (contributor: bamboo4)

Added another meaning of ところで (contributor: bamboo4)

not to be confused with tokoro as in place or time (contributor: dc)

〜たform of verb + ところで
and just ところで、ちがうのものです。
If it is just ところで,which being used at the beginning of a separate
sentence, it means 'By the way'.
If it is a verb in 〜たform + ところで 、then it is
「〜ても...」という意味です。(希望どおりにはならないだろう)
(contributor: 誠)

To be specific, #1101 is in 〜たform + ところで and as such it is
different from other examples under this head.  (contributor: bamboo4)

Is it used when we want to change the topic?? (contributor: holland)

holland, yes, it is used when you want to change the topic.

Also, as far as example 1099 is concerned, I'm thinking that it's better to
say, ”...ところでご飯(ごはん =
meal)食べにいかない(か)?” (contributor: ozonitabetai)

Is example #1101 the reason this entry is marked as -1? because other than
that example this is a solid entry that I have heard used a million times
since I have been in Japan. 日常の日本語だよ (contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tokoro de


文法: Grammar a Day - Level 4 [ ないで (naide) ]

ないで (naide) - without

--- Notes ---
Formation:

negV + で

--- Examples ---
朝ご飯を食べないで学校へ行った。
I went to school without eating breakfast.

払わないで去る
leave without paying

--- Comments ---
this is also a connective negative:

行かないでください - dont go, please
払わないで欲しい - i dont want you to pay (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=naide


文法: Grammar a Day - Level 4 [ 〜は (ha) ]

〜は (ha) - 'topic marker' (also shown as 'wa')

--- Notes ---
Introducing は 'wa' and です。'desu.'
the particle は marks the topic.
(Remember particles attach to the word which they follow, and that when は
is a particle it is pronounced wa.)
です。functions like 'is' or 'topic is.'


--- Examples ---
田中さんは大学生です。
Mr. Tanaka is a university student.

私はマイケルです。
I am Michael.

林檎は緑です。
The apple is green.

--- Comments ---
See here and here for two very interesting Japanese pages on using ha vs.
ga (contributor: Amatuka)

When to use は vs が?
Both sentences like 雨は降っている。[ame ha
futteiru] and 雨が降っている。 are
valid, so working out when to use which form is a
tricky point.

First: In answering a question such as
Q. 机の上に何がありますか。
A. 鉛筆があります。.
Here が is used. (contributor: Amatuka)

On the other hand if attention has been placed on something in advance and
the question is asked with that object as the topic...
Q. 本はどこにありますか。
A. 本はイスの下にあります。
then は is used. (contributor: Amatuka)

が is also used to indicate a specific choice.
私が行きます。
_I'll_ go. (not any of the other possibilities). (contributor: Amatuka)

は is used for contrastative sentences (see ha-2).
For example normally you'd say
犬が好きです。 I like dogs.
However if you want to contrast how you feel about dogs with how you feel
about other animals then
犬は好きだが、猫はどうも・・・[inu ha suki da ga, neko ha
doumo ...]
I like _dogs_ but I really don't (get on with) cats. (contributor: Amatuka)

は [ha / wa] follows a noun or a noun phrase.
(e.g. 犬は 'as for dogs'
知るのは 'as for what (I) know'
The latter case の nominalizes (turns into a noun) 知る)

N = noun (contributor: Amatuka)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ha



文法: Grammar a Day - Level 3 [ 〜ようとする (Try to 〜) ]

〜ようとする (Try to 〜) - Try to do something, but the nuance is
that it was unsuccessful.

--- Notes ---
過去記事を紹介しようとする気持ちだ


uses the conjectural/hortatory form of the verb

--- Examples ---
このコンピューターを使おうとしたが、ダメだった。
I tried to use this computer, but I couldn't.

電車に乗ろうとしたら、ドアが閉まってしまいました。
I was about to get on the train when the door closed on me.

彼が彼女にキスしようとした時、,お母さんが
部屋に入って来た(のでキスできなかった)。
He was trying to kiss his girlfriend when his mom walked in the room. (so I
did not get to kiss her)

--- Comments ---
I'm not sure if this is warranted... but I think so. I'll try to clean it
up once I get home tonight :)

(contributor: ninja_k)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=Try to 〜



文法: Grammar a Day - Level 3 [ 前に (maeni) ]

前に (maeni) - before

--- Notes ---
Verb (dictionary form) + まえに
Noun + のまえに

(いちだん)
食べるまえに / (たべるまえに) Before eating

(ごだん)
行くまえに (いくまえに)Before going

Noun:
会議のまえに (かいぎのまえに) Before the meeting

--- Examples ---
あなたが去る前には火を確実に消しなさい。
Be sure to put out the fire before you leave.

試験を答える前に、指示を読んでください。
Before you answer the test please read the instructions first.

朝ご飯を食べる前に手を洗って
Wash your hands before eating your breakfast

--- Comments ---
前に is a different kettle of fish (contributor: Amatuka)

kettle of fish :
困った事態{じたい}、混乱{こんらん}した状態{じょうたい}、事柄{ことがら}、問題{もんだい}
(contributor: Miki)

It's also 'horse of a different color.' (contributor: bamboo4)

we don't discrimate against horses of color :) (contributor: dc)

oops. coloUr (contributor: dc)

horse of a different colo(u)r :
全く別の事柄、全然別の事柄、全然別の問題
 (^_^;)お勉強になります。 (contributor: Miki)

bird of a different feather も言う! (contributor: dc)

Comparing apples and oranges (contributor: bamboo4)

I really dunno what u guys are talking about :'( (contributor: Belle)

Belle, All expressions are similar to 'kettle of fish'. I'd be the only one
studying English in this site. hehe f(^_^;) (contributor: Miki)

I like to say 'a different brand of tobacco'
or 'from a different planet' and if that doesn`t get the point across, I`ll
throw a little 'a completely different kind of animal' into the mix........
(contributor: Gren)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=maeni


文法: Grammar a Day - Level 3 [ -方 (-kata) ]

-方 (-kata) - way


--- Examples ---
私は英語の手紙の書き方を知っています。
I know how to write a letter in English.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=-kata


文法: Grammar a Day - Level 2 [ 到底 (toutei) ]

到底 (toutei) - (can't) possibly / very much

--- Notes ---
到底(toutei) itself means 'possibly', but grammatically it is usually
used with a negative:
 到底そうとは思えない。
 I really doubt it.

this is a little similar to 's way of use
 英語しか話せない

--- Examples ---
彼女は彼氏を到底殺すことはできない。
She can't possibly kill her own boyfriend.

Blabbyは賢いとは到底言えない。
You can't possibly say that Blabby is smart.

到底そうとは思えない。
I really doubt it.

あなたの話は到底真実だとおもえない。
I think that your story is far from the truth.

彼に会う事などは到底思いもよらない。
I am hopeless of ever meeting him.

彼の部屋はこぎれいだとは到底言えない。
His room is far from neat.

彼は大事な犬を到底手放すことはできなかった。
He couldn't possibly part with his dear dog.

--- Comments ---
Can anyone come up with a better translation? Ive seen lots of
translations such as 'after all', 'possibly' and 'とても'. (contributor:
blabby)

how about 'far from'? seems a little similar to (contributor: dc)

到底 is similar to どんなにしても, どうしても. Used with a
negative. (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=toutei


文法: Grammar a Day - Level 2 [ 以上 (ijou-2) ]

以上 (ijou-2) - exceeding, above


--- Examples ---
私は二時間以上も待った。
I waited more than two hours.

1000銘柄以上の株が取引所に上場されている。
More than 1000 issues are listed on the stock exchange.

10ドル以上は使いたくありません。
I don't want to spend more than $10.

15種類以上のパイをご用意しています。
There are over 15 different kinds of pies.

1820年から1973年の間に合衆国は、4600万人以上の移民を受け入れた。
Between 1820 and 1973, the United States admitted more than 46 million
immigrants.

18歳以上の者はだれでも大人としてみなされる。
Anyone eighteen years of age and over counts as an adult.

20人以上の人
Better than twenty people.

あなたのことを友達以上には考えられないの。
I can't think of you as more than a friend.

あなたは必要以上のカロリーを摂っている。
You take more calories than necessary.

あの音にはもうこれ以上我慢できない。
I can't put up with that noise any longer.

あらゆる事を考慮に入れれば、結果は私の期待以上だ。
Taking everything into consideration, the result is better than I expected.


この計画以上にすぐれたものはまず作れない。
This plan can hardly be improved upon.

これ以上まけられませんか。
Is this the best price you can offer?

君が私を愛している以上に私は君を愛している。
I love you more than you love me.

私の祖母は私が欲しがる以上のものをくれた。
My grandmother gave me more than I wanted.

人生には目に見える以上のものがある。
There is more in life than meets the eye.

動物も植物も、一般に考えられている以上に日光を必要とする。
Plants and animals require more sunshine than is generally supposed.

--- Comments ---
Formed from noun (or noun phrase?) + ijou
N = noun (contributor: Amatuka)

500g以上 : 500 grams and over
500g未満 : less than 500 grams
500g以下 : 500 grams and below (contributor: Miki)

ex4572-4575 Please move or delete the examples if these are not fit. These
are not fit to . (contributor: Miki)

Technically, X以上 includes X, but in normal usage people often use it to
mean 'more than.'
(contributor: bamboo4)

Ex 4564: It should be ' You take more(not move) calories than necessary'.
(contributor: prahlad)

ex #4564 fixed! (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ijou-2


文法: Grammar a Day - Level 2 [ に際して (nisaishite) ]

に際して (nisaishite) - when; on the occasion of; at (the time of); in;
upon (doing something)

--- Notes ---
*The crucial difference between に当たって/に当たり and
に歳して is that the former indicates an occasion with a formal
sentence, but the latter indicates a special occasion.
*Therefore, do NOT use に際して when speaking of trivial, everyday
occurences.

FORMATION:
N + に際して

--- Examples ---
卒業に際して、私たちは感謝の印として彼に置き時計を贈りました。
Upon leaving school, we presented him with a table clock as a token of our
thanks.

読書に際しては、過去の偉大な作家に最も多くの注意が払われなければならない。

When reading, the great writers of the past must be given the most
attention.

ご予約に際し、クレジットカードの番号および有効期限などの情報が必要です。
When making your reservation you need to have your credit card number, as
well as the expiration date and similar information.

卒業式に際して、市長からお祝いの言葉が卒業生に送られた。
Upon their graduation, the mayor sent his congratulatory words to the
graduates.

工場見学に際して、係の人から様々な注意をうけた。
On the occasion of the factory tour, the person in charge laid out various
precautions.

--- Comments ---
You have to keep in mid that 際し is rather formal and would not normally
be used in conversation. (contributor: bamboo4)

what is the non-formal version to 'ni saishite' ? (contributor:
chrispy_bear)

chrispy_bear, see or any other level-3 time expressions. (contributor:
rubyhatchet)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nisaishite



文法: Grammar a Day - Level 2 [ に過ぎない (nisuginai) ]

に過ぎない (nisuginai) - nothing more than

--- Notes ---
にすぐない can also be replaced by だけ or ただ.


--- Examples ---
あれは大混乱期の始まりに過ぎない。
That was nothing more than the start of a period of great confusion.

それは夢に過ぎない。
Thats nothing but a dream.

ある手紙で彼は、「人生は一瞬の夢に過ぎない」と言っている。
In one letter he remarks, 'Life is but a dream'.

その新聞の発行部数は競争紙の三分の一に過ぎない。
The circulation of the newspaper is only one-third that of its competitor.


それじゃ女は大きく育った子供に過ぎない。
Women, then, are only children of a larger growth.

サンフランシスコの人口は、ニューヨークのわずか10分の1に過ぎない。
San Francisco is only one-tenth as populous as New York.

ルチアーノは大声援を背負って戦えるかもしれないが、彼はまだヒヨコに過ぎない。
Luciano might have the crowd behind him, but he's still wet behind the
ears.

雨林は地浮フわずか2%をしめるに過ぎないが、世界の野生の動植物、及び昆虫の半分以上の種類がそこで生息している。
Although rain forests make up only two percent of the earth's surface,
over half the world's wild plant, animal and insect species live there.

永久的な平和など幻想に過ぎない。
Permanent peace is nothing but an illusion.

我々の世界は宇宙のほんの小さな一部分に過ぎない。
Our world is only one small part of the universe.

君の計画は砂上の楼閣に過ぎないよ。
Your scheme is like a multistoried building built on the sand.

恒久的な平和など幻想に過ぎない。
Permanent peace is nothing but an illusion.

私の考えでは、恒久的な平和など幻想に過ぎない。
In my opinion, permanent peace is nothing but illusion.

私は貧しい農民に過ぎない。
I am nothing but a poor peasant.

前のやっていることは現実からの逃避に過ぎない。
All you're doing is trying to escape reality.

大丈夫です。ただ、ちょっと疲れたにすぎません。
It's alright. I 'm just a little tired.

--- Comments ---
In #3853 浮フ should be 面 instead.
Ex #3857 and Ex #3858 are too close from Ex #3854.
In notes にすぐない should be replaced by にすぎない.
(contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nisuginai



文法: Grammar a Day - Level 2 [ だけに (dakeni) ]

だけに (dakeni) - as expected, after all

--- Notes ---
see for examples, explanation. identical.

だけに can be used for both good and bad merits. However,
だけあって is used for good merits. It should not be used for negative
nuances.

--- Examples ---
苦難の途を歩んできただけにできたひとだ。
As might be expected of those who trod the path of hardships, he is a man
of character.

やっぱり東京だけに(だけあって)世界各地の食べ物が揃っている。
As might be expected of a city like Tokyo, world-wide cuisine is available
there.

火星は地球とよく似ているだけにひとしお興味をひく。
Mars is all the more interesting for its close resemblance to our earth.

フランスで勉強しただけに、彼女のフランス語は発音がきれいだ。
As expected of someone who studied in France, her pronunciation of French
is lovely.

両親は、田舎で二人だけで暮らしている。年をとっているだけに、娘としては心配だ。
(Her) parents are living together in the countryside. As expected of those
getting older, they worry about their daughter.

一生懸命働いただけに、彼に促成をしました
As expected he performed well and got the promotion

--- Comments ---
ex#3094 can be read as 'only in Tokyo world-wide cuisine is available.'
(contributor: Miki)

To avoid that, I have added やっぱり.
(contributor: bamboo4)

I have seen Dakeni in several Level 2 grammar books before, so I think it
would be safe to say that Dakeni should be a Level 2 expression, instead of
level 1. (contributor: nhk9)

nhk9 - updated thanks. (contributor: dc)

[ex#6176] This may be picky, but I disagree with the translation. If I am
mistaken please correct me as it is important for other learners to
understand. 'Her parents are living alone in the countryside. (As one would
expect) Since they are getting older, as a daughter she is worried (about
them).' (contributor: benni)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=dakeni


文法: Grammar a Day - Level 2 [ かと思うと (katoomouto-2) ]

かと思うと (katoomouto-2) - When I think it may


--- Examples ---
これからこの状態が続くのかと思うと落ち込んでしまう。
When I think that this state may continue from now on I get really
depressed.

今、自分が親にやってもらっていることをやらないといけないかと思うとぞっとします。
When I think that now I may have to do those things my parents did for me
it gives me the shivers.

イギリス人かと思ったらアメリカ人だって
Just when I was thinking he was English, he said he was American

クリスがどんなにむかつくかと思うと、頭が痛くなりそう。
I fear I'm getting a headache thinking about how annoying Chris is.

--- Comments ---
When you think [___] you get . (contributor: Amatuka)

I don't think that this usage is limited to かと思うと. と思うと
probably has plenty of examples. (contributor: Amatuka)

often this is used when a second, contradicting thought follows.
(contributor: dc)

I don't think that last example is the same usage.
What the others have in common are
1. Continuing, every time type occurrence (e.g. When I think X ...)
2. The result is feeling / emotion related.

The third example is a) Past tense, once off.
b) The second half of the sentence /isn't/ the result of the first.
c) Isn't かおもうと but かおもったら (contributor: Amatuka)

Kono joutai ha kono mama da to tsudzuku ka to omou to ochikonde shimau.
When i think this situation might continue on like this i get really
depressed.
What do you guys think about how this sounds?
(roomaji de Gomen ne ^^') (contributor: Exrulez)

I think it doesn't need that 'da to' in there hehe (contributor: Exrulez)

When 'dato' is used, J would be
この状態が(このまま)続くのだと思うと、落ち込んでしまう。
ちなみに、type tuduku で つづく、続く (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=katoomouto-2



文法: Grammar a Day - Level 2 [ 〜をぬきにして・はぬきにして (〜wo nuki ni shite・〜 wa nuki ni shite) ]

〜をぬきにして・はぬきにして (〜wo nuki ni shite・〜 wa
nuki ni shite) - without, leaving out

--- Notes ---
[wo nuki ni shite/wa nuki ni shite] can have two generally the same usages.
It can be used to show that something is without, or left out. Wa does not
have to follow after shite but it does give extra emphasis as is
frequently called the highlighting particle. itself can be used to follow
a noun directly to mean 'without' especially when listing ingredients or
talking about doing something 'without'. itself gives meaning to nuki
showing that it is 'for' whatever is excluding that causes/does such and
such. So could be looked at as meaning for without...
I would also like to mention that a lot of people need to watch their
Romanization on this site as somethings are just wrong. This page should be
wo nuki ni shite/ wa naku ni shite not ha, wa is just a spelling rule since
the Heian period to be written with the Kana character for ha.

--- Examples ---
強い意志を抜きにしては、この仕事を完成させることはできない。
Without a strong will, it's not possible for this work to be finished.

料理の上手な山田さんをぬきにしては、パーティーは開けません。
Without Mr Yamada, who is a really good cook, we can't have a party.

--- Comments ---
一級の模擬試験でも出題されています。 (contributor:
royroyroy59)

I think you don't need the ending 'は', the actual grammar part seems to
be 'nukinishite', which means 'leave off or leave out.'
(contributor: EvilKyra)

EvilKyra presented the fact that 'nukinishite' means 'leave off or leave
out' how does that affect the English translations? (contributor: timmy43)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=〜wo nuki ni shite・〜 wa
nuki ni shite


文法: Grammar a Day - Level 2 [ 〜ことに 「は」 (kotoni) ]

〜ことに 「は」 (kotoni) - Very; Quite; The 〜 thing is that....

--- Notes ---
いA + ことに
なA + な + ことに
Vた(past plain form) + ことに

This grammar should be used at the head of the sentence. It should be used
to emphasize feelings, emotions, or sentiments.

--- Examples ---
嬉しいことに4月から、給料が1割りほど上がる。
It is a totally great thing, from April my salary goes up by 10%

残念なことに、 ポケットの穴から全部のお釣りを落としてしまいました。
Unfortunately, I lost all my change through a hole in my pocket.


ボスは猿を拷問することで快感を得る。
My boss gets his kicks out of torturing monkeys.

残念なことに、ストで新幹線が止まり、旅行は中止になってしまった。
Quite unfortunately, the bullet trains have been stopped because of a
strike, and our trip got cancelled.

驚いたことには、彼女は7か国語が話せるそうだ。
Quite surprisingly, I heard that she can speak seven foreign languages.

驚いたことになくした財布が無事に警察に届けられていた。
To my great surprise, my lost wallet made it to the police intact.

残念なことに、楽しみにしていたキャンプが雨で中止になった。
The unfortunate thing is that the camp I had looked forward to was canceled
due to rain.

--- Comments ---
I think the English translation should be better with 「The 〜 thing is
that, .....」for 「〜ことに」. So for
ex#310 嬉しいことに、四月から給料が一割ほど上がる
「The happy/hearthening thing is that, from April onwards my salary will
go up by around 10%.」I prefer to use 'hearthening' in this case.
Notice the comma is at the ことに

ex#5256「The unfortunate thing is that, I dropped and lost all my change
through a hole in my pocket.」  (contributor: 誠)

Example #5935 does not belong in this entry. This must be 'koto ni (ha).'
Also, you can only use the plain past tense of a verb before it, not plain
dictionary form. (contributor: rubyhatchet)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoni