文法: Grammar a Day - Level 2 [ にとって・として・の上で・からいうと・から見ると (viewpoint-group) ]

にとって・として・の上で・からいうと・から見ると
(viewpoint-group) - from the point of view, based on

--- Notes ---
for
for me it was tough...

even for
even for him it was hard

as
as a teacher...

based upon (my conjecture)
based upon my consideration

based on (outside fact)
based on
this novel is based on real life

based on the result of

takes as its basis
this novel takes Love as its basis

by looking at X
by his expression, you could tell...

on the basis of
on the basis of grammar, chinese is easy

looking from
from the criminals point of view...

if you look from
if you look at it from my point of view

for
(in their own way?)

from the way of looking
from the old way of looking at the issue...

--- Examples ---
英語教師として、一番難しいのは生徒と関係作りだと思います。
As an English Teacher, I think the most difficult part is building a
relationship with my students.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=viewpoint-group


文法: Grammar a Day - Level 2 [ 兎も角 (tomokaku) ]

兎も角 (tomokaku) - anyhow; anyway; somehow or other; generally
speaking; in any case

--- Notes ---
とも‐かく
[副]
1 とにかく。ともかくも。
 「うまくいくかどうか、≠竄チてみよう」


(「…はともかく」の形で)…は別として。…はさておき。
 「交通の便は=A閑静でいい」

◆「兎も角」とも当てて書く。

--- Examples ---
試合の結果はともかく,最後までみんなよくがんばった。
No matter what the result was, every one has done their best.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tomokaku


文法: Grammar a Day - Level 2 [ 〜にしては (nishitewa) ]

〜にしては (nishitewa) - even though (it is) ; for

--- Notes ---
Formation:

V/i/na/N[普通形] + にしては
それにしては

意外な気持ち - An unexpected feeling

--- Examples ---
年寄りにしては若く見える。
Even though he's old, he looks young.

お金持ちにしては古い車に乗っている。
For (eg: even though he is) a rich person, he drives an old car.

6月にしては寒い朝だ。
It is a cold morning for June.

70歳にしては、彼はいまだに驚くほど元気である。
For a man of seventy he still has surprising vigour.

このホテルはこの町にしては比較的高い。
This hotel is relatively expensive for this town.

こんな暖かい陽気は2月にしては異常だ。
This warm weather is abnormal for February.

彼は、タクシーの運転手にしては道を知らない。
Despite being a taxi driver , he don't even know the way.

そんなに乱魔ノふるまうなんて、クリスにしては普通ではありませんでした。
It was out of the ordinary for Chris to behave so roughly.

ほかの人の助けを当てにしてはいけない。
You shouldn't count on others for help.

初めてケーキを作ったにしては、上手にできましたね。
For somebody which makes cakes for the fist time, she did it very well.

ビリーは彼の年にしてはとても背が高い。
Billy is very tall for his age.

外見はあまり当てにしてはいけない。
You must not rely too much on appearance.

この子は小学生にしてはずいぶんしっかりしている。
Despite being in primary school , this child is studying really good.

駆け出しの新聞記者にしては腕がいい。
You are doing well for a cub reporter.

彼は20代にしては、ふけてるな。
He looks surprisingly old for someone in his 20s.

君は物事を中途半端にしてはいけないよ。
You shouldn't do things by halves.

言うまでもないことだがローマは1日にしては成らず。
It goes without saying that Rome was not built in a day.

今ごろにしては暖かい。
It's a warm day for this jogging for an hour.

今日はこれでおしまいにしてはどうでしょう。
What do you say calling it a day.

中古車にしては、値段が幾分高い。
The price is kind of high for a used car.

外国人にしては日本語が上手だ。
For a foreigner, his Japanese is very good.

洗ったの? それにしてはきれいじゃないね。
You washed it? Even still, it's not clean, is it?

--- Comments ---
closer to 'wari ni' than 'nimokakawarazu' (contributor: dc)

Meaning: contrary to one's (natural) expectation (contributor: halx)

I think the にしてはいけない examples sentences don't belong here.
(contributor: halx)

X にしてはいけない must mean, 'Even though you are doing X, that's
not okay.' (contributor: adamstudio)

I think there are two types of にしては mixed up in these examples.
(contributor: bamboo4)

I also agree that the にしてはいけない examples should be moved.
(contributor: hana)

I don't understand '乱魔ノ' in [ex #3520]. Perhaps it means '乱麻の'?
I don't understand the English translation of [ex #3530] and [ex #3531].
Perhaps an alternative translation for にしては is despite (Ex: despite
being a foreigner, his Japanese is very good. ). (contributor: 赤毛)

I created the entry for the にしてはいけない examples sentences. I
moved Ex #3519, #3521, #3522, #3524, #3525, #3527 and #3528 to this new
entry. They became #6770, #6771, #6772, #6773, #6774, #6775 and #6776
respectively. I found the way to conserve Dbxさん as author in the new
entry. I changed Ex #3519, #3522, #3525 and #3527 to fit the entry. Is it
too much contribution? (contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nishitewa


文法: Grammar a Day - Level 3 [ て形くる (tekuru) ]

て形くる (tekuru) - Vte go, do something, and return


--- Examples ---
新聞を買ってくる。
I'll go buy the newspaper. (implying you'll be back)

医者に行って薬をもらってきました。
I went to the doctor and got some medicine (and came back with it) .

日本語が少しずつ分かってきた
Little by little, I  came to  understand Japanese.

物価が下がってくる。
Prices continue to fall.

--- Comments ---
contrast with verb-te+iku
 買って行く
 I'll go and buy (on the way to somewhere else) (contributor: dc)

maybe this grammar entry should be more ーてくる as it is about
appending -kuru to compound a verb.
買ってくる、持ってくる 等 (contributor: dc)

Maybe we could transfer that example into -nagara (contributor: bi-ru)

its done, on page (contributor: dc)

As I found on (Takasugi Shinji's site) - contrast the difference of -tekuru
and -teiku in the following:

物価が下がっていく。
物価が下がってくる。

Both mean that prices continue to fall. Both tekuru and teiku indicate
continuation in this example. However teiku implies motion away from,
whereas tekuru implies motion towards.

You think prices are going away from you in sentence 1, such as when you
don't like the trend. You think prices are approaching you in sentence 2,
such as when you like it. (contributor: bi-ru)

wow! わかった。I get it. Thanks (contributor: anna.kendall)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tekuru


文法: Grammar a Day - Level 2 [ 上で (joude) ]

上で (joude) - N, On


--- Examples ---
Virtual PCじょうで、 Xwindowsが立ち上がりません。.
X windows doesn't start up on Virtual PC.

いろいろな動物が地球上から姿を消した。
Many kinds of animals have vanished from the earth.

空気が無ければ、我々は地球上で生きられないだろう。
If it were not for air, we could not live on the earth.

--- Comments ---
Formed from noun + joude
N = noun (contributor: Amatuka)

I often hear people at work use joude as in 'PC jyou' on the PC...
(contributor: dc)

ex#4599 this is for reference. (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=joude

文法: Grammar Summary

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_gram_summ.html

文法: Grammar a Day - Level 2 [ 通り (toori) ]

通り (toori) - in that way

--- Notes ---
see [basis-of-action-group] for similar items and comparisons.

FORMATION:
V(dict. form/たform/ているform) + とおり(に)
N + の + とおり(に)
N + どおり(に)

--- Examples ---
予想通り日本チームが優勝した。
Just like the prediction, the Japan team won.

彼女はもと通り元気になった。
She's back to her original energetic self.

私が言った通りになったでしょう!
Didn't it come out to be the way I said?

その通り!
That's right !

その問題には三通りの答えがあります。
That question has answers in three ways.

先ず一通り見せて頂けますか?
Would you mind if I browse through them first?

大丈夫。マニュアルに書いてあるとおりにすれば、うまくいきます。
It's okay. If you do it just like the manual says, it'll work.

昨日のサッカーの試合は、卵zされた
とおりにA国が勝った。
At yesterday's soccer game, Country A won just as expected .

天気予報とおり、午後から雨になった。
Just as predicted , it started raining in the afternoon.

医者の指示どおり、毎日運動をすることにした。
Just as my doctor instructed, I decided to exercise every day.

--- Comments ---
The example is actually 'doori'. 予想通り 【よそうどおり】
(exp) as expected (neutral and negative events); as feared (contributor:
Amatuka)

Many '通り' 'toori' examples are actually a literal 'way' as in street.
(contributor: Amatuka)

私が言った通りになったでしょう!
watashi ga itta _toori_ ni natta deshou! (contributor: Miki)

Formed from (plain) verb + toori or
noun + toori.
Note that a euphonic change to doori is possible depending on what it
follows.

V = Verb
N = Noun (contributor: Amatuka)

when does it have に after?
私が教えた通りに、、 (contributor: dc)

You can also say
予想 通りに 日本チームが優勝した。
彼女は もと 通りに 元気になった。
(contributor: Miki)

chizu no toori ni mairimashta kara, zenzen mayoimasen deshta. (contributor:
prachi_saurabh)

toori ni.... expreses the idea that something takes place in the same way
as something... or it could be negative also.. means doesn't take place..
(contributor: prachi_saurabh)

'expreses the idea that something takes place in the same way as something'
does not make any sense at all. (contributor: bamboo4)

In ex #6257, I don't understand '卵z'. So instead of 'Checked' I changed
it to 'suspicious'...
(contributor: 赤毛)

I have always thought of 
「〜 通りに」 as ”like 〜”

and
「〜通り」as 'same way as 〜'

ローマにいる間、ローマ人の通りにします。
while in rome, do like the romans do.

ローマにいる間、ローマ人の通りします。
while in rome, do things the way romans do.

the meaning doesn`t change much, but thinking of it like this makes
translation less complicated.
(contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=toori



文法: Grammar a Day - Level 3 [ について (nitsuite) ]

について (nitsuite) - regarding, about

--- Notes ---
In more instances, につきまして is used.

--- Examples ---
晩餐会の席でソフトウェアの新バージョンの発表について触れたい。
I want to mention the release of our new software edition at the banquet.


計画について
regarding the plan

私が行くことについて
regarding my going there

正午ごろについてどうですか?
How about Noon'ish?

コンピューターの使い方についての本がほしい。
I want a book regarding the usage of computers.

--- Comments ---
ex#4716 The Japanese is awkward. We would
say 正午ごろはどうですか? So this doesn't fit to the entry.
More casual, 正午ごろは、どう? (contributor: Miki)

I agree with Miki (contributor: Narender)

I agree with Miki (contributor: Narender)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nitsuite



文法: Grammar a Day - Level 2 [ 上で (uede) ]

上で (uede) - upon, after

--- Notes ---
「Vta+上で」have the meaning of upon/after.

Ex: #43
よく考えた上でご返事いたします。
I will reply upon careful consideration.

But, 「Vru+上で」have the meaning of when

Ex: #392

メールを使ううえで注意すべきマナーって?

Etiquette to pay attention when using email?


「N + の + 上で」also means upon/after

e.g.
内容をご確認の上で、サインをお願いいたします。
Please sign after confirming the details.



--- Examples ---
よく考えた上でご返事いたします。
I will reply upon careful consideration.

メールを使ううえで注意すべきマナーって?
Etiquette to pay attention to upon using email?

手続きの書類は、必要事項をご記入の上、ご返送下さい。
For the documents about the procedures, upon/after filling in the necessary
events on them, please send it back here

みんなで十分話し合った上の結論なのだから、全員従ってほしい。
Since this conclusion is made upon/after the thorough discussion by
everyone, (we/I) would like every member to follow it.

家族と相談したうえで、ご返事します。
I will give you my reaction after I have consulted my family.

アパートは部屋の中を見たうえで借りるかどうか決めたい。
I would like to decide whether or not I rent the apartment after I have had
a look inside the rooms.

それぞれの説明をよこ聞いたうえで、旅行のコースを遊びたいと思います。
After I have listened to every explanation, I think I will enjoy the
journey.

私が皆様のご意見をうかがったうえで、来週ご報告いたします。
After I have been told everybody's opinion, I will inform you next week.

テレビは外国語の勉強の上でかなり役に立つ。
A television is pretty useful to study a foreign language.

熟慮の
うえの結論です.
It is a conclusion upon the deliberation.

皆の意見を聞いた上で決めました。
I decided upon the opinions of everyone.

内容をご確認の上で,サインをお願いいたします。
Please sign after confirming the content.

--- Comments ---
Careful not to get じょうで mixed up with うえで because they look
exactly the same with kanji. (contributor: Amatuka)

Second example has an implied なんですか at the end of the sentence.
(contributor: Amatuka)

Oops. On second thoughts kill that -> ueha 'see also' (contributor:
Amatuka)

(Too darn many 上's to get confused) (contributor: Amatuka)

I finally saw joude when i was installing debian on my laptop ^_^ it was
something like
’このベースシステムのじょうで、ネットワークホストインストールすべきです。’
(contributor: Snake)

*の上で even (contributor: Snake)

I often hear people at work use as in 'PC jyou' on the PC... (contributor:
your name)

As for
'このベースシステムのじょうで、ネットワークホストインストールすべきです。'
is not natural for me. このベースシステムじょう(上)で
would be better. I think when 上 is followed by noun, 上 would be read as
'じょう'. (contributor: Miki)

You means when 上 is 'precceded' by noun. (contributor: bamboo4)

I think there is a need for の after the 名詞, before the
上で(うえで), 名詞+の上で
If it is verb 動詞 , then it is 動詞(た形)+
上で (contributor: 誠)

Sometimes, you can omit the で : 上(で) (contributor: 誠)

PC 上 means ' about/for/relating about the PC' same as ex#392
'upon/relating about the using of email'
Like ex#392, here 上で means ' 〜に関連して ', whereas the
remaining 3 examples mean ”〜してから” (contributor: 誠)

A minor point, but in #5889, 'the necessary events' should be 'the
necessary particulars'. (contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=uede


文法: Grammar a Day - Level 3 [ 続ける (tsuzukeru) ]

続ける (tsuzukeru) - keep on doing ...


--- Examples ---
ダイエット中のくせにあくまでも甘い物を食べつづけます
even though I'm on a diet, I will keep on eating sweet things until the
end.

お金のために、愛してもいない男との生活をつづけるならば、すっかり失望して、進退きわまる時が将来やってくることだろう。
If she continues to live with a man she doesn't love for his money, the day
will come when she will be utterly frustrated and between the devil and the
deep blue sea.

この失敗、きっと一生、言われつづけるなあ。
People will keep talking about this mistake forever.

私は母国を愛しているし、これからも愛しつづけるだろう。
I love, and will continue to love, my mother country.

無視しろぅ! じゃ、書き続けて!
Ignore it! Keep writing!

小さい字を書きつづけて、手がつかれました。
Because I have been writing continuously small characters, my hand got
tired.

長い時間テレビをみつづけると、目がいたくなる。
When you keep watching TV for a long time, your eyes become painful.

--- Comments ---
'dsu' is not a generally used romaji variant.
I think it should be 'du'. (contributor: your name)

hmm, thats true. using the windows IME, 'dsu' = 'dす' which is silly.
but 'du' when you read it in romaji doesn't look like... dzu, even though
the hiragana comes out correct as づ
まあ、難しいね。どうすればいい。 I want people who don't
read hiragana to be able to use the site ideally. altho we may be way past
that with all the kanji... (contributor: dc)

Every book I have spells this as 'tsuzukeru'. (contributor: Synonymous)

To be fair... づ and ず have theoretically merged, except in names...
so zu is ok.

on a side note, is this really level 1? I use / hear this so often at work
that I'm rather surprised. (contributor: ninja_k)

#5703 I would write 無視しろっ! to emphasize. Though this is not
CORRECT Japanese writing. Also, it is not appreciated that female speaks
like this. I feel 無視して! is more sophisticated. (contributor: Miki)

This entry does certainly not belong to Level 1 but to Level 2 and it is so
commonly used that before reaching Level 3, you get to know this pattern.
Please downgrade this entry. (contributor: Olivier)

The input pattern for づ should be 'du' and not 'zu.'
(contributor: bamboo4)

Olivier, I went ahead and changed to level 2 - anybody disagree with that
classification? (contributor: yookoso)

Total number of results searching from Google:
- 923 for tsudsukeru
- 14 100 for tsudukeru
- 14 100 for tsudzukeru
- 67 800 for tsuzukeru
So I changed the name entry according to the last one.
I think the level of this entry is 3 because I founded 2 examples in JPLT3
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/3-5-GrammarInPastTest.pdf and none
in JPLT2
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/2-5-GrammarInPastTest.pdf, so I
changed the level too.
(contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tsuzukeru



文法: Grammar a Day - Level 2 [ 挙げ句 (ageku) ]

挙げ句 (ageku) - in the end, afterall

--- Notes ---
'after much (verb)-ing'

ageku implies doing something a lot.

'after much to-ing and fro-ing we finally decided to ..'

悩んだ挙句、
'after a lot of worrying, we gave up caring'




and do both seem to be negative
seems to be mostly positive
can be both

勉強したあげくに卒業しました
after much studying, i graduated
(implies a long sigh about the process of studying... even though the
result was positive)

せっかく勉強したので、卒業しました
thanks to all the studying, I passed!

ヤット!卒業しました!
finally! I passed!

勉強した後、卒業しました
after studying, I passed.

注意→ 日本語のnative speakerチェックして下さい!

corrections to note above:

勉強したあげくに卒業しました It's better to add adjectives to
make it natural.
→suggestion : 散々(さんざん) or
色々(いろいろ)_勉強した挙句に卒業しました。

せっかく勉強したので、卒業しました
→suggestion : 折角(せっかく)
折角勉強したので、教師(きょう)の資格(しかく)を取得(しゅとく)して、卒業しました。
Since I studied it all the way, I passed with a teacher's license.
折角勉強したのに、卒業することができませんでした。

勉強した後、卒業しました→勉強した後、合格しました。
after studying, I passed.

Often used with さんざん

According to a native speaker, this grammar adds a negative feeling to the
sentence, so either the first part preceding the 挙句 or the following
part should have a negative feel to reflect that.

In the example:
「散々考えた挙げ句その計画を実行にうつした」
this is equivalent to
「散々悩んだ挙げ句その計画を実行にうつした」
in feeling due to the presence of 挙句.

Similarly in another example
「両親に相談したあげくに、彼と結婚することにした。」
sounds unnatural, because the decision to marry someone is a positive one.
If it was instead
「両親に相談したあげくに、彼と離婚することにした。」
then it would sound more natural because divorce has a negative
connotation.

ageku should return a bad result

--- Examples ---
挙げ句の果てに彼は刑務所行きになった。
In the end he landed up in jail.

4頭の象が酔っ払った挙句の果てに高圧線に襲い掛かって感電死。
Four elephants get drunk and in the end crashed into high-voltage power
lines, electrocuted.

迷ったあげく彼の誘いを断ってしまった。
After much dithering, in the end I turned down his invitation.

散々考えた挙げ句その計画を実行にうつした
After hard thinking , I carried out the plan

両親に相談したあげくに、彼と離婚することにした。
After talking with both (his) parents the end result was that I decided to
divorce him.

彼女はみんなにさんざん迷惑をかけたあげく、あいさつもしないで会社をやめていった。
After she gave people a great deal of trouble, she left the company
without even saying good-bye.

コンピュータを物色して歩いたあげく、デイヴィッドより200ドル安い値段で手に入れた。
I shopped around for my computer and ended up paying $200 less than David.


私は十分考慮したあげく申し出に応じた。
I accepted the offer after due consideration.

色々勉強したあげく、卒業しました。
Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's
license and graduated with it.

一杯食べた挙げ句に吐き出した。
After a lot of eating , I threw up.

どの大学に留学しようかと、さんざん悩んだあげく、日本の大学に決めた。
One way or another how much I wanted to studying abroad in an university,
after much being harshly worried about it , I decided to go to a Japanese
university.

さんざん文句を言ったあげくに、出て行ったんです。
After making so many complaints , she just got up and left.

--- Comments ---
挙げ句の果て is an emphatic way of saying 挙げ句 so that it sounds
more like 'at the very end.' Comes from the last stanza in 連句.
(contributor: bamboo4)

JDict examples (contributor: dc)

(n-adv,n-t) Noun-Adverb (a noun that can be used as an adverb) +
Noun-timelike (a noun that can be used where a 'time' reference is
expected).

Noun use 'ageku no hate' - ageku modifies hate
'time-like' use 'ageku kare no sasoi wo kotawatte shimatta.' (ageku
specifies when 'kare no ...') (contributor: Amatuka)

あげくに seems to be used much as あげく、(obviously you can't have
あげくにの though). (contributor: Amatuka)

electrocute : ile'ktrэkju`:t vt usu passive 感電しさせる
(contributor: Miki)

what's the difference between あげく & 後? (contributor: shrek)

後 is just 'after'
挙(げ)句 implies 'there was the process to reach the result' or
'after all'. (contributor: Miki)

I always thought that あげく is used for negative results. (contributor:
Huess)

It might be that the -process- has negative mood, but the result is not
necessarily bad. See ex5 above.

eg After a lot of hard work, I passed the test.

I added a note to this, pending confirmation. (contributor: dc)

In the second exmaple, 彼と結婚することにした should be
translated as 'I decided to marry him.' If you say,
彼と結婚することとなった, than it is possible to say 'it was
decided that I marry him.'
(contributor: bamboo4)

↑ changed.
And the notes are accurate with ageku and yatto? (contributor: dc)

In notes, they are not natural.
勉強したあげくに卒業しました It's better to add adjectives to
make it natural.
→suggestion : 散々(さんざん) or
色々(いろいろ)_勉強した挙句に卒業しました。

せっかく勉強したので、卒業しました
→suggestion : 折角(せっかく)
折角勉強したので、教師(きょう)の資格(しかく)を取得(しゅとく)して、卒業しました。
Since I studied it all the way, I passed with a teacher's license.
折角勉強したのに、卒業することができませんでした。

勉強した後、卒業しました→勉強した後、合格しました。
after studying, I passed. (contributor: Miki)

you should update your entry with Miki's corrections, she is absolutely
right.

教師(きょうし)
Since I studied it all the way, I passed with a teacher's license ->
I think i understand your Japanese but I am not sure about your English
translation. Which of the two do you mean:
1. Since I studied all the way, I graduated with the help of my teacher's
license

Or

2. Since I studied all the way, I passed my teacher's license exam.
(contributor: ezi)

i quickly copied these suggestions above. if someone can combine/edit the
two notes, i will delete the extra ones. (contributor: dc)

The use of 折角 in せっかく勉強したので is archaic. Nowadays,
people would say 一生懸命 or 頑張って勉強したので. In modern
usage, 折角 is used in negative sense, such as
折角勉強したのに落第した (Though or despite the fact that I
studied hard, I failed to make the grade)
(contributor: bamboo4)

I don't think there is a に at the back of
あげく、 色々勉強したあげく、卒業しました。
(contributor: 誠)

Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's
license and graduated with it. (contributor: 誠)

In the See Also section, it says that 挙句 is always used in the
negative. However the examples and comments suggests that it can be used in
both the negative and positive.
(contributor: xabre24)

Hi, In this example

色々勉強したあげく、卒業しました。
Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's
license and graduated with it.

The translation is incorrect... since the Japanese mentions nothing about a
teacher's license. This simply says 'After studying so much, I graduated'
(contributor: マリ)

Hi マリ, 誠's translation left out the
'教師(きょう)の資格(しかく)を取得(しゅとく)して'
part but is implying the same thing as miki's example. (contributor:
h2oaso)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ageku


文法: Grammar a Day - Level 3 [ て形しまう (teshimau) ]

て形しまう (teshimau) - finished

--- Notes ---
Verb(て) + しまう。

It may be worth mentioning that sometimes
Vて しまいました is sometimes shortened to
Vちゃった.

--- Examples ---
その映画を見て泣いてしまった。
Watching that movie, I ended up crying.

宿題はもうやってしまいました。
I've finished my homework.

いつも本を読んでいるうちに眠ってしまう。
I always read myself to sleep.

彼は稼ぐ金をすべて本に使ってしまう。
What money he earns he spends on books.

そういった話をしていると議論になってしまう。
That kind of talk leads to an argument.

それをやってしまうまで、ここを出てはなりません。
Don't leave here until you have done it.

「あら、ごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。」
'Oh, I'm sorry. I guess I (ended up) have the wrong number.'

2日後に食べ物がなくなってしまった。
After two days our food gave out.

5分と走らないうちに息切れしてしまった。
I had not run five minutes when I got out of breath.

前から欲しかった本がやっと手に入ったものだから、早速徹夜して終わりまで読んでしまった。
Because I finally came into possession of a book I was looking after for a
long time, at once in a sleepless night I finished reading it until the
end.

遅れてしまいました、すみません。
Sorry I'm late.

遅れちゃった、すみません。
Sorry I'm late.

--- Comments ---
The title should be 'shimau' instead of 'teshimau.' 'te' is a particle and
does not form the root of 'shimau.' (contributor: bamboo4)

Wouldn't this fall under the other category of
しまう?「その映画を見て泣いてしまった」にはほかの翻訳あると思いますが。。。
Watching that movie, I cried (not that I wanted to, or expected to cry).
Perhaps because this would be a case where there isn't regret?
(contributor: ninja_k)

I think 〜てしまう can imply two meanings:
1) completed
2) to my regret
I'm really not sure how one can distinguish which one a person is trying to
imply.. I guess it's based on the context of what one is saying?
(contributor: eastmael)

I agree with eastmael. Here is some explanation from text :
〜てしまう
1.全部終わる
E.g. : 作文をかいてしまったら、公園に行きましょう

2.失敗する・残念だと思う
E.g.: 1.大切な結婚指輪を無くしてしまいました。
   2.大好きな猫が既に死んでしまったんだ。

I think if something bad happened unwillingly, 〜しまう goes to the 2nd
meaning.Otherwise, if it is something done without any special adverse
effects or just a plain task or action, it goes to the 1st meaning.
(contributor: 誠)

I don`t know about everyone else, but I have never heard しまう used to
mean 'I finished Ving'
It always seems to have a negative meaning attached to it. (contributor:
tigert)

Tigertさん, I added example #6786 caught from JPLT2 in this level 3 entry
exactly for the note you wrote. (contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=teshimau


文法: Grammar a Day - Level 2 [ における・おいて (niokeru) ]

における・おいて (niokeru) - at, in, as for

--- Notes ---
used as ni

used for places and fields

--- Examples ---
来年の総会はロンドンにおいて行われる。
Next years general meeting will be held in London

医学における進歩は素晴らしい
The progress in medical science is amazing.

試験は会議室において行われた
The examination took place in the conference room.

この点において私と彼とは意見が食い違っています
As for this point, my opinion differs from his

海外における諸情勢
The situation that is overseas (from Japan)

極限状態においては、すべての人が協力し合うという同じ反応が起きると、私は信じている。
In an extreme situation, I believe that the same reaction would take place
in terms of all the community pulling together.

--- Comments ---
ex#1199 it would be 私と彼の instaed of 私わかれと. We also say
この点において、私と彼と 意見が食い違っています
(contributor: Miki)

Unlike に於いて and に於ける、に於いては implies assumption.
(contributor: Miki)

Could a native speaker kindly explain why this goes beyond the simple place
particle に? Also, I had thought that おいて implies a sense of
'for future convenience' -- is that true? Many thanks. (contributor:
adamstudio)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niokeru


文法: Grammar a Day - Level 3 [ そう (sou-2) ]

そう (sou-2) - I hear that

--- Notes ---
see [looks/seems/heard-group] for similar examples

There are two connotations to sou
note the difference in verb ending

they say/i heard
雨が降るそうです
furu-sou
iku-sou
omoshiroi-sou
genki-da sou

[sou-2] looks like/seems
雨が降りそうです
furi-sou
omoshiro-sou
genki-sou

--- Examples ---
天気予報を聞いてたら雪が降るそうです。
When I listened to the weather forcast they reckoned it's going to snow.

電話したら彼はいないそうです。
Upon phoning, I was told that he wasn't there.

彼はいないのですかと聞いたらそうだといわれました。
When I asked if he was not there, I was told that it was so.

そうですか!
Is that so!

なんでそうやねん(Kansai Dialect)
Why so?

そうだと言ったんだよ!
I said it was so! (that way)

--- Comments ---
I don't like that example. I should have looked a little longer and got a
better one. ^^v (contributor: Amatuka)

Formed by [V-ru] + sou. (contributor: Amatuka)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sou-2



文法: Grammar a Day - Level 3 [ 為 (tame) ]

為 (tame) - In order to, because of, for


--- Examples ---
彼が来る事を確かめる為に電話をした。
I telephoned to make sure that he was coming.

彼は、去年老齢の為、なくなった。
He died last year of old age.

このキーは何の為の物ですか?
What's this key for ?

外国人の為のいい辞書がない
There are no good dictionaries for foreigners

日本人は会社の為によくはたらきます
The Japanese work hard for ( the sake of ) their company

何の為に?
What for?

雪がたくさん降ったため試合が中止された。
Because a lot of snow fell, the match was canceled.

--- Comments ---
Two slightly different usages here (split them out if you want to).
1. 'In order to'
2. 'Because of' (contributor: Amatuka)

Usually either ___の為に___ or [V-る]為に___.
But not always :-P (contributor: Amatuka)

Hey DC, I'm catching up with you on Grammar entries :-P (contributor:
Amatuka)

thats why i made the batch form, so i can speed ahead! (contributor: dc)

hah, I've NEVER seen the kanji for tame before. (contributor: Grant)

tame is also used sometimes to mean 'therefore/so', like

何も出ていないため、ユーザーは何をしていいか分からないと思います。
nothing pops out,so the user doesnt know what to do
(contributor: dc)

為 seems a bit like the word 'para' in Spanish... give or take a few uses,
no? (contributor: Saralynne)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tame


文法: Grammar a Day - Level 2 [ もので (monode) ]

もので (monode) - because of (that thing)


--- Examples ---
初心者なもので
As I'm a newbie ...

月謝を払う余裕がないもので、少しお金を貸してくれますか。
Since I cannot afford to pay my monthly tuition, would you mind lending me
some money?

だって、 高いもん〜!
But its really expensive!

--- Comments ---
This is often used when saying excuses. Shortened to もん in spoken
Japanese. I really hate hearing people say this to me. (contributor:
blabby)

sorry, I often use
もん... だって暑いんだもん。いらいらするんだもん。;)
(contributor: Miki)

I often hear this in the context of a whiney complaint. Several Japanese
friends advised me that only children and sometimes women use it and that
adult males rarely or never use it (depending on the person). (contributor:
Jay)

I would add that 〜もん is not necessarily always in the context of
complaining. However, it is VERY cheeky; using this can absolutely project
a bad impression, unless you really are among the bold, frank, and
sometimes even careless. (For an example of usage among men, see the
Japanese language version of Red Dwarf) (contributor: sanjiyan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=monode


文法: Grammar a Day - Level 3 [ にくい (nikui) ]

にくい (nikui) - Is diffcult to do

--- Notes ---
formed with Vm + (難い) にくい, making it an i adjective.

--- Examples ---
彼は分かりにくいでしょうかなぁ?
He's difficult to understand,isn't he?

食べにくい食べ物がきらいだ。
I don't like difficult to eat foods.




このめずらしい切手は手にはいりにくいんだよ。
This rare stamp is hard to come by.

タイガーティの説明はとてもわかりにくいですね。
tigert`s explanation is very difficult to understand.

--- Comments ---
As for the comment in Notes, t should be にくい, not いくい. typo?
In kanji 'にくい' is in 難い or 悪い
'verb conjugation + にくい'.
(contributor: Miki)

fixed, thanks!
(contributor: ninja_k)

What's the difference between むずかしい and にくい? (contributor:
crbennett)

The different is that 難い is added to a verb stem to change it to an
adjective, whereas 難しい is an existing adjective meaning 'difficult',
and thus can't be conjugated to a verb stem.

For example:

That word is difficult to remember (lit. That word's remembering is
difficult.)
その言葉が思い出し難いな。

as compared to:

Remembering that word is difficult (lit. That word's remembering is
difficult).
その言葉は思い出すことが難しいだ。

EDIT 10/15/07: You're right; thanks tiger! (contributor: Groove)

Hey groove in your second example. I don`t think you need the する.

思い出す is a verb already. other than that I like your explaination
very clear I added a vocabulary note for yasui (contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nikui


文法: Grammar a Day - Level 2 [ 〜ことか (kotoka) ]

〜ことか (kotoka) - a lot

--- Notes ---
Some commonly used 'interrogative' words used with this grammar include:
何〜, なんと, どんなに, どれだけ, etc.

V(plain form) + ことか
いA + い + ことか // いA + かった + ことか
なA + な + ことか // なA + だった + ことか

--- Examples ---
彼が帰って来るのを何年待ったことか。
Just how many years did we wait for his return!

3人の子供を教育するには、どれだけお金が掛かることか。
To educate three kids, will take a lot (LIT: I dont know *how* much ) of
money.

なんということか!
What the hell (is this) !

この花はなんときれいなことか。
How pretty this flower is!

彼は時がたつのはなんと早いことかとつくづく考えた。

He reflected on how quickly time passes.

ずっと一緒だった仲間が別れなければならないのは、なんと残念なことか。
Having to say farewell to friends that were always with you is so sad.

平和が戻ってきたということは、国民にとってどんなにうれしいことか。
The people were so happy about the fact that peace had returned.

合格できたら、どんなにうれしいことか。
How happy would I be if I passed!

何度注意したことか。
How many times have I warned you?

--- Comments ---
ことか has the sense of exclamatory sentence. Thus, in the first
example, 'Ohm how many years did we wait for his return!' and the second
exmaple, 'Imagine how much money it would take to get three kids educated.'
3人の子供を教育するには sounds like 'to educate three kids' in
which the speaker is the educator. More precisely, it should be
3人の子供に教育を受けさせるには(to have three kids receive
education). However, The expression used in the example would probably be
acceptable except for a perennial nitpicker like me.

(contributor: bamboo4)

I'm going to see if bold works in the example text. (contributor: Amatuka)

Nope. Think that's better then? (contributor: Amatuka)

How well does 教育 work as 'bring up' rather than 'educate' anyway?
On the '教育する' front here's a similar example from Edict, but it's
still ambiguous.
私は娘を教育するのに非常に苦労している。
I take great pains in educating my daughter. (contributor: Amatuka)

I guess this keeps it's -2 check mark for now. ;-) (contributor: Amatuka)

教育 and 養育 are two different animals. (contributor: bamboo4)

As you appear to agree with me I'll change the translation. (contributor:
Amatuka)

Amatuka-san, I took the liberty of changing #665. If you don't like it,
change it back.
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoka


文法: Grammar a Day - Level 3 [ 〜は (ha-2) ]

〜は (ha-2) - 'ha (wa)' used to indicate contrast


--- Examples ---
私は肉は食べない。
I don't eat / meat / . (but I eat fish)

「セリーナをみせて!」「心配は要らない。いきてはいる、いきて。」
'Show me Serena!' 'No need to worry. She's / alive / . Alive (but _not_
well).'

いや、でも野球を見に行くのは好きだけどね。
No, but I like * going to baseball.

私は、足し算は好きだけど、引き算は嫌いだ。
I like * addition but * subtraction.

彼は上海で住んでいたので、戦争は彼とは全く関係のないところで行われていた.
Because he was living in Shang-hai, the war was being fought (lit.
performed) in places that did not have a connection with him at all.

--- Comments ---
The 'normal' negative sentence would be 私は肉を食べない。'I don't
eat fish'.
With the object marker を overridden by は this implies that not eating
meat is in contrast to eating something else (for example fish).
Note: When Japanese refer to meat (肉) they generally would not understand
that as including fish (魚). (contributor: Amatuka)

This contrastative は can fit in places that you might not expect. Take
生きている '(she's) alive.' vs. 生きてはいる '(she's) alive (but
not well).'. (contributor: Amatuka)

P.S. How's the Hero / Villain / Hostage example? (contributor: Amatuka)

Very helpful :) (contributor: Kana-chan)

In your comment, you said '私は肉を食べない。'I don't eat
fish'”, but obviously you meant to say 'I don't eat meat'. I also liked
the hostage example! :-) (contributor: khyron)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ha-2


文法: Grammar a Day - Level 2 [ をもとに (womotoni) ]

をもとに (womotoni) - on basis of

--- Notes ---
see [basis-of-action-group] for similar items and comparisons.

--- Examples ---
ファンの人気投票をもとに審査し、今年の歌のベストテンが決まります。
Based on inspecting the fans popularity vote, we will decide this years
Best Ten.

この映画は小説をもとにしている。
This film is an adaptation of a novel.

自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様、すなわち理論を織りあげるのである。
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which
gives the facts meaning, order, and significance.

山川民の調査結果をもとに、今後の方針を決めようと思う。
From now on I wish that we decide the objectives on the basis of the result
of the survey about the people of Yamakawa.

日本語のクラスは、テストの点数と今までの学習期間をもとに決定される。
About the class of Japanese, the decision will be taken on the basis of the
period of study until now and the score points of the tests .

--- Comments ---
を is used to mark a noun or noun phrase.

N = noun. (contributor: Amatuka)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=womotoni


文法: Grammar a Day - Level 3 [ 訳 (wake) ]

訳 (wake) - meaning; reason; circumstances


--- Examples ---
と言うわけで、
And for reason

僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
By no means do I dislike farming. (Lit: The reason is not that I dislike
farming)

私は訳もなく悲しくなった。
I felt sad for no reason .

わけありの二人
A couple with some amorous circumstances

それを纏めるのはわけはない
Not difficult to resolve that issue.

それとこれとはわけが違う
You are trying to compare apples and oranges.

そういうわけには行かない.
That is not the way the ball bounces.

訳の判らぬことを言うな。
Don't tell me such nonsense!

たとえアルバイトしても、勉強を残るわけにはいかない。.
This's not reason to drop your study, even if you are doing a part-time
job. .

そんなにたくさん食べられる訳ないよ!
There's no way I can eat that much!

彼女の部屋に行った事がある訳ないよ!
There's no way I've been to her room!

--- Comments ---
Often used with 'わけじゃない' for 'not like that',
'that's not the reason' (contributor: Amatuka)

is it ok to say this?

うなぎはおいしい。毎週食べるわけです。
(unagi is delicious. thats why I eat it every week). (contributor:
hatsumomo)

Yes, it's ok but I think それが毎週食べる訳です。is more
natural. (contributor: Miki)

like zen seems one of the most difficult multipurpose phrases to
translate in japanese. it means reason, circumstance, method, many things.
(contributor: dc)

What is zen wasabi? Do you mean wabi sabi? (contributor: Miki)

それが毎週食べる訳です might be
そのわけで毎週食べてます.
I kinda like 'zen wasabi' as a subsitute for 'wabi and sabi'!
(contributor: bamboo4)

私は 訳 もなく悲しくなった。
shouldn't it be:
私は 訳 もなくて悲しくなった。 (contributor: KotatsuSama)

訳 もなく悲しくなった is better, while the other is kind of
awkward. (contributor: bamboo4)

”わけ” is usually use in oral ? moreover, is it same use to
'理由”? appreciate in teaching me. (contributor: hkhkhk8888)

'訳(わけ)' is used in oral and written.
訳 does not always mean 理由 as you can see english for this 訳 entry.
訳 in ex #1268, #1269, #1270 means different from '理由'. (contributor:
Miki)

わけ originally comes from the act of dividing things into what is right
and what is wrong.Therefore, わけ came to mean 'reason' or the rationale
of how things are done. That later got expanded to include the amorous
relationship in the sense of 'there is a reason for them to be together or
in love,' as suggested by #1268.
(contributor: bamboo4)

〜わけだ:
1.〜ということが納得できる (no wonder.../ that's why....)

2. 〜という結論になる;
Note:「〜というわけだ」の形も多い。
e.g.
「200キロ1000円なら、2000円で400キロ買えるわけだ。」
(contributor: 誠)

「〜というわけだ。」: (Therefore) 〜as a conclusion / 〜as a
result / 'By this reason....., therefore can be concluded that 〜'/ 'It
can be said that 〜 as a conclusion/result'


「〜というわけで...」: 'By 〜 as the conclusion,... '/
'Concluding with 〜 as a result,...'

「〜というわけではない」: 'It can't be concluded that 〜' /
'It doesn't mean that 〜' / 'It doesn't follow that 〜 as a
conclusion/result'

〜次第だ:〜というわけだ (事情/経過を示す)
e.g.「 ...。以上のような次第で、....」=
  「...というわけで、....」
(contributor: 誠)

#5735 勉強を残るわけにはいかない。doesn't make sense. Need to
change the verb.
(contributor: Miki)

A slang term that's used a LOT is '訳分からない”:”I don't get
it.'/'what the heck are they talking about'... very useful! ^_^
(contributor: EvilKyra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=wake


文法: Grammar a Day - Level 3 [ 続ける (tsuzukeru) ]

続ける (tsuzukeru) - keep on doing ...


--- Examples ---
ダイエット中のくせにあくまでも甘い物を食べつづけます
even though I'm on a diet, I will keep on eating sweet things until the
end.

お金のために、愛してもいない男との生活をつづけるならば、すっかり失望して、進退きわまる時が将来やってくることだろう。
If she continues to live with a man she doesn't love for his money, the day
will come when she will be utterly frustrated and between the devil and the
deep blue sea.

この失敗、きっと一生、言われつづけるなあ。
People will keep talking about this mistake forever.

私は母国を愛しているし、これからも愛しつづけるだろう。
I love, and will continue to love, my mother country.

無視しろぅ! じゃ、書き続けて!
Ignore it! Keep writing!

小さい字を書きつづけて、手がつかれました。
Because I have been writing continuously small characters, my hand got
tired.

長い時間テレビをみつづけると、目がいたくなる。
When you keep watching TV for a long time, your eyes become painful.

--- Comments ---
'dsu' is not a generally used romaji variant.
I think it should be 'du'. (contributor: your name)

hmm, thats true. using the windows IME, 'dsu' = 'dす' which is silly.
but 'du' when you read it in romaji doesn't look like... dzu, even though
the hiragana comes out correct as づ
まあ、難しいね。どうすればいい。 I want people who don't
read hiragana to be able to use the site ideally. altho we may be way past
that with all the kanji... (contributor: dc)

Every book I have spells this as 'tsuzukeru'. (contributor: Synonymous)

To be fair... づ and ず have theoretically merged, except in names...
so zu is ok.

on a side note, is this really level 1? I use / hear this so often at work
that I'm rather surprised. (contributor: ninja_k)

#5703 I would write 無視しろっ! to emphasize. Though this is not
CORRECT Japanese writing. Also, it is not appreciated that female speaks
like this. I feel 無視して! is more sophisticated. (contributor: Miki)

This entry does certainly not belong to Level 1 but to Level 2 and it is so
commonly used that before reaching Level 3, you get to know this pattern.
Please downgrade this entry. (contributor: Olivier)

The input pattern for づ should be 'du' and not 'zu.'
(contributor: bamboo4)

Olivier, I went ahead and changed to level 2 - anybody disagree with that
classification? (contributor: yookoso)

Total number of results searching from Google:
- 923 for tsudsukeru
- 14 100 for tsudukeru
- 14 100 for tsudzukeru
- 67 800 for tsuzukeru
So I changed the name entry according to the last one.
I think the level of this entry is 3 because I founded 2 examples in JPLT3
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/3-5-GrammarInPastTest.pdf and none
in JPLT2
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/2-5-GrammarInPastTest.pdf, so I
changed the level too.
(contributor: 赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tsuzukeru


文法: Grammar a Day - Level 3 [ 為 (tame) ]

為 (tame) - In order to, because of, for


--- Examples ---
彼が来る事を確かめる為に電話をした。
I telephoned to make sure that he was coming.

彼は、去年老齢の為、なくなった。
He died last year of old age.

このキーは何の為の物ですか?
What's this key for ?

外国人の為のいい辞書がない
There are no good dictionaries for foreigners

日本人は会社の為によくはたらきます
The Japanese work hard for ( the sake of ) their company

何の為に?
What for?

雪がたくさん降ったため試合が中止された。
Because a lot of snow fell, the match was canceled.

--- Comments ---
Two slightly different usages here (split them out if you want to).
1. 'In order to'
2. 'Because of' (contributor: Amatuka)

Usually either ___の為に___ or [V-る]為に___.
But not always :-P (contributor: Amatuka)

Hey DC, I'm catching up with you on Grammar entries :-P (contributor:
Amatuka)

thats why i made the batch form, so i can speed ahead! (contributor: dc)

hah, I've NEVER seen the kanji for tame before. (contributor: Grant)

tame is also used sometimes to mean 'therefore/so', like

何も出ていないため、ユーザーは何をしていいか分からないと思います。
nothing pops out,so the user doesnt know what to do
(contributor: dc)

為 seems a bit like the word 'para' in Spanish... give or take a few uses,
no? (contributor: Saralynne)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tame


文法: Grammar a Day - Level 3 [ 条件形 (eba) ]

条件形 (eba) - if

--- Notes ---
this is also used for soft suggetsions to do something.
タバコを消せばいい if you could put out your cigarette

--- Examples ---
行けばわかる。
If you go, you'll understand.

この本をもう一度読めば、5回読んだことになります。
If I read this book again, I will have read it five times.

走れば、すぐに彼に追いつくだろう。
You will soon come up with him if you run.

しばらく眠れば、ずっと気分がよくなりますよ。
If you sleep for a while, you will feel much better.

このクラブに入会すれば、その施設の全てを使用する権利が与えられる。
If you join this club, you will be entitled to use all of its facilities.


すぐに出発すれば電車に間に合うだろう。
You will be in time for the train if you start at once.

そのとおりにすれば間違いない。
If you do it that way you won't be mistaken.

その本は、安ければ買うかもしれない。
If that book was cheaper , I might just buy it.

この薬を飲めばよくなります。(このくすりをのめばよくなります。)えば
If you take this medicine, you will get well. If-conditional

--- Comments ---
ichidan (regular group 2) verbs replace -ru with -reba たべる (taberu)
→ 食べれば (tabereba).
godan (regular group 1) verbs change last kana to -e column and add -ba.
行く (iku) → 行けば (ikeba) (contributor: Amatuka)

The following is not good Japanese - えば can't be used in sentences of
the form 'If X then please do Y.'

(BAD) 彼がそちらに着けば、知らせてください。
If he arrives there, let him know.

Instead -tara can be used.

(GOOD) 彼がそちらに着いたら、知らせてください。
When he arrives there, let him know. (contributor: Amatuka)

えば can be used if the following sentence is expressed as a likely
outcome.
(GOOD) 彼がそちらに着けば、知らせてくれるでしょう。
I guess you'll let me know if he turns up there. (contributor: Amatuka)

what is the differences between tara and eba? wakarimasen (contributor:
natsumi)

simply, ~ seems to have more of an impression of 'when', not just if. eg:
東京に来たら、是非連絡してください。
when/if you come to tokyo, be sure to contact me.

there is probably more on this in Tae Kim's pages. (contributor: dc)

yep, check the bottom of this page:
different from my explanation tho. (contributor: dc)

Actually, the command form is okay as long as the えば is not a verb.
(BAD) 田中さんが着ければ、教えてください。
(GOOD) よろしければ、食べてください。 (contributor: Mukade)

I think that the English in ex #4977 is a little strange:

走れば、すぐに彼に追いつくだろう。
You will soon come up with him if you run.

I think that either of the following better reflects the Japanese text.

You will soon catch up to/with him if you run.
You will soon overtake/pass him if your run.

Also, in ex #4980, I think leave would be better than start.

すぐに出発すれば電車に間に合うだろう。
You will be in time for the train if you leave at once.

Depart could also be used in place of start (or leave), though it sounds a
little misleading as there is a strong connection between trains and
departing. (contributor: horms)

Maybe in ex #6441 ーたら form is more preferable?
「この薬を飲んだらよくなります。」

Some more examples:
秋が来れば雨が降る。(Expresses usual occasion. In this case 'と'
may be used, but not 'ーたら')
誰か寄ってくれば赤ちゃんはたいてい泣き始める。(This
one expresses usual occasion too. As in above example えば may be
replaced with 'と', but not with ーたら)

新しくなければ買いません。 [If it is not new, I will not buy
it.] (Expresses intention)
怖ければ後ろに隠れたほうがいい。[If it is scary, you'd
better hide behind.] (This is not a command, but in this example なら
would be better, I think). (contributor: dante)

Okay, let me see if I've got this straight...

「えば」 and 「たら」 are similar, but 「えば」 is used to
express more of a cause-and-effect sort of relationship, and that's why
it's used to express natural consequences. 「たら」 has less of a
cause-and-effect tone, and it implies 'when' or 'after' more than
「えば」. (contributor: kinoko)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=eba


文法: Grammar a Day - Level 3 [ 有りえる (arieru) ]

有りえる (arieru) - To be possible, to be conceivable


--- Examples ---
日本においても充分ありえる話だと思います。
Even in Japan I think that could well happen.

安全という状態はどこにもありえない。
That state called safety - no matter where you look can't be found.

冗談を言うほど賢いコンピューターがありえるだろうか。
Can there be a computer intelligent enough to tell a joke?

彼女の成功はありえることだ。
It is within the bounds of possibility that she will succeeded.

--- Comments ---
Often used in negative for 'That't not possible!' (contributor: Amatuka)

often used as slang by young people - ありえない! or even worse
ありえねえ〜! I cant believe it! (maybe, 'you're shitting me
right?' might be more accurate mood translation) (contributor: dc)

The seconde one roughly means
安全という状態は、どこにも ない. (contributor: Miki)

In a J-dictionary, a believable tale = 信じられる話. With that's
Japanese, I could not accept the 1st one.
Now the current translation sounds nice.:) (contributor: Miki)

trustworthy tale だと、「信頼できる話」かな。混乱。
(contributor: Miki)

I'm satisfied with the new one.
Even in Japan I think that could well happen. (contributor: Miki)

OK, I've trimmed down the comments.
In summary (and it may just be me) I just think 'possible tale' sounds a
little odd for the context of the example sentence. I wouldn't try to
overanalyse it. (contributor: Amatuka)

I think 'Possible' & 'Not Possible' would be more accurace. (contributor:
Rahulk)

See my comment re ありうる. (contributor: bamboo4)

There is no example showing how to use this word with a verb. As in the
sentence, 'Is it possible to eat too much chocolate?' Also, is this word
somewhat rhetorical (as in my previous example)? (contributor: YakkSoho)

It cannot be used with a verb together.Its usage is the same as
可能(あり得る)and 不可能(あり得ない). (contributor:
誠)

有り得る(ありうる)
有り得ない(ありえない)

#728
日本においても、充分ありうる話だと思います。

#729
Sounds fine.

#3394 and #3395
ありうる, not ありえる.
-----------------------------------------
A message to Japanese people:
Please study Japanese very hard. (contributor: Nick)

#728
I would say
'(そういうことは)日本でも、十分にありうることだ。'
(contributor: Nick)

Nick, a language is changing. An expression which is thought to be wrong
becomes a standard. (contributor: Miki)

ありうる is standard Japanese, but ありえる is not. (contributor:
Nick)

have you checked how many japanese people use ありえる on the web? it
would be much easier for non-japanese to learn correct japanese.
(contributor: gooogle)

Nick, 'correct' or 'incorrect' depend only on the majority of speakers of a
language. You might want to read something by Wittgenstein on that (it's
kinda common sense though). Otherwise we'd now be speaking whatever
Germanic accent is at the origin of English.
Oh, and if you don't agree, perhaps you should lecture Murakami on his
'wrong' use of arieru and tell him to 'please study Japanese very hard'
(contributor: mankind)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=arieru


文法: Grammar a Day - Level 3 [ 可能性 (kanousei) ]

可能性 (kanousei) - Existence of possibility


--- Examples ---
再発の可能性が少しあります。
There's a slight possibility of a recurrence.

生物兵器テロの可能性が高い感染症について
Concerning terrorist biological weapons with high infection risk.

UFO説は少し可能性が低いとされている。
UFO theory is held to be rather low probability .

ほとんど可能性がないといってもいいのですが,
You can pretty much say that there is no chance but,

そのことをきっかけにして事件に巻き込まれる可能性がなきにしもあらずだと思います。
You can't escape the possibility that this fact could be used as an
opportunity to get mixed up in a incident.

--- Comments ---
Often 可能性が高い and similar phrases. (contributor: Amatuka)

You can just say 可能性がある。Don't need to say how mcuh
possibility there is.
可能性が高い/低い。
全く/ほとんど
可能性がない。可能性がなきにしもあらず。
Anybody pls translate them. (contributor: Miki)

You're working me hard. ;-)
What do you think of those translations - close enough? (contributor:
Amatuka)

As for the seconde example, if English is correct, Japanese word order is
wrong.
生物兵器テロの 可能性 が高い感染症について →
高い感染症の可能性のある 生物兵器テロについて
(contributor: Miki)

If the Japanese correct, English would be...
Concerning infection could be used by terrorist biological weapons.
Not sure. Please correct the English. (contributor: Miki)

because the key word here is RISK, you'll still have to keep that in the
sentance Miki:
'Concerning terrorist biological weapons, there's a high risk of
infection.' sounds very natural in English. (contributor: dadako)

Silly question perhaps, but is this really grammar? Seems like just a
vocabulary word to me... (contributor: yookoso)

yookoso, you are right. I didn't mind if this is grammar or not.
Anyway, let's finish. English is correct. With RISK, how about this?
生物兵器テロについて、感染症の高い危険性がある。
(contributor: Miki)

i guess this isn't real grammar, but i find it a very often used
_construct_, so put it in. I use it a lot (working in the realm of the
near-possible)
also
可能性がある (there is a possibilty that...)
and
可能です (is possible...)
are two separate ways of using the phrase that took a while to get used to.
(contributor: dc)

The second Japanese example is a sentence fragment, and a better
translation would probably be:

'Regarding the high risk of a terrorist biological weapon spreading an
infectious disease, ... '

The other translations given sound clumsy. (contributor: Paul)

I found a site used the Japanese sentence. I think
生物兵器テロとして用いられる可能性が高い感染症について
is better as an example here. Concerning infections used with high
possibility as bioterrorism agents/disease かな?
(contributor: Miki)

らずだ - I was not able to use any tool to translate or explain this
phrase (contributor: jokuah)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kanousei


文法: Grammar a Day - Level 3 [ 出す、出して、出した (dasu, dashite, dashita,) ]

出す、出して、出した (dasu, dashite, dashita,) - to pay, to
place, to issue, to stick out, to put forth, to serve,

--- Notes ---
Often a second verb that denotes an outward motion.
歩き出す -- to walk away.
刷り出す -- print out, publish.

--- Examples ---
午前八時までにゴミを
出してください。
Please take out the garbage by 8:00am.

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=dasu, dashite, dashita,


文法: Grammar a Day - Level 3 [ 儚い (hakanai) ]

儚い (hakanai) - vain; hopeless


--- Examples ---
はかない恋
Unrequited love

はかない人生
Ephemeral life

儚いお花の美しさ
The transient beauty of flowers

それははかない夢だった
It was only an empty dream.

はかない努力
vain efforts

はかない幸せ
fleeting happiness

はかない喜び
transient [short-lived] joy

このはかない人生
this transitory life

宝くじに庶民ははかない望みをかける
The common people hope against hope that they might win in a lottery.

--- Comments ---
はかmeans the results gained from your efforts. はかない therefore
means that no results were gained despite your efforts.
(contributor: bamboo4)

isn't it strange how 儚い looks very similar to 夢 hehe (Allusion to
ラブひな)
(contributor: KotatsuSama)

Wait, isn't 'unrequited love' 片思い? (contributor: Ayumi)

Sorry if you can't read that. It should say 'kataomoi'. (contributor:
Ayumi)

bamboo4: Are you sure about はか meaning 'the results gained from your
efforts'? I searched wwwjdic for it, and couldn't find anything. Plus, if
儚い (contributor: Xepo)

Grr, sorry, hit enter too early. If 儚い is the はかない that this
article is speaking of, then how would you write はか? (contributor:
Xepo)

my japanese isnt very good but isnt there another meaning to hakanai...
like shooting star or soemthing? (contributor: *)

Another definition for hakanai「儚い」is 'fleeting; transient;
short-lived;'...
added an example with that usage. (contributor: EvilKyra)

片思い Is unrequited love isnt it? (contributor: shiho-chan)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=hakanai


文法: Grammar a Day - Level 3 [ を聞いた (wokiita) ]

を聞いた (wokiita) - I heard


--- Examples ---
あなたがフランスに行きたいということをトムから聞いた
You want to go to France (that fact) from Tom, I heard

あなたは酒嫌いだと聞いた
I heard you don't like alcohol

トムが金持ちの女性と結婚したことを聞いた。
I've heard of Tom's marriage to a rich woman.

後ろから私の名前が呼ばれるのを聞いた。
I heard my name called from behind.

昨日になって初めて、その事故のことを聞いた。
It was until yesterday that I heard about the accident.

私たちは雷鳴を聞いた。
We heard the crack of thunder.

私は子供たちが一緒に歌っているのを聞いた。
I heard the children singing together.

私は彼がぶつぶつ独り言を言うのを聞いた。
I heard him mumble to himself.

私は彼が新製品について説明するのを聞いた。
I listened to him explain a new product.

私は彼が犯罪に関わったことを聞いた。
I heard of his involvement in crime.

私は彼女が「いいえ」というのを聞いたことがない。
I have never heard her say 'no'.

--- Comments ---
DC>
Q: does this
  行きたい_という_ことを聞いた
construct put more emphasis than just using a simple verb ending
  行きたい_そうです
I guess you can't use the second form to indicate exactly -who- you heard
it from...or can you?
  トムから、(あなたは)フランスに 行きたい そうです

Miki>
トムから聞いたけ(れ)ど、フランスに
行きたいそうです ね。
Maybe it would be the same sentence in English....

bamboo4>
ということを聞いた would indicate what precedes that phrase is a
hearsay, while そうです would indicate your view of what someone wants
to do. (contributor: dc)

As for the first example, the Japanese is not natural. I would say
あなたが酒嫌い だと 聞いた。
Or
あなたが 酒が好きでない/酒嫌いである ということを
聞いた。 (contributor: your name)

thanks, changed. (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=wokiita


文法: Grammar a Day - Level 3 [ る 所 です/でした (rutokoro) ]

る 所 です/でした (rutokoro) - I am about to / I was about to


--- Examples ---
私は息子がクッキーを盗み食いしようとしているところを見つけた。
I caught my son stealing from a cookie jar.

バスは発車するところだった。
The bus was about to start.

今、食べる所です。
Right now, I'm just about to eat.

これから、部屋を掃除するところです。
I'm just about to start cleaning up my room.

食事がおいしくないといってくれて、ありがとう、危うく食べる所でした。
Thanks for telling me the food wasn't good, I was just about to eat it.


--- Comments ---
+ tokoro (contributor: Amatuka)

'about to' is also volitional form
彼女に電話をしようとしたところ、電話がかけて来た。
Just as I was about to ring her, the phone rang. (contributor: dc)

1. That's a 'たところ'
2. I'd translate it as 'Just as I decided to phone her ' because the
'とした' is past tense. (contributor: Amatuka)

dc,very detailed correction
電話がかかってきた。or (sbが)電話をかけてきた。

(contributor: Miki)

OK, I've added it to tatokoro - further discussion over there.
(contributor: your name)

(contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=rutokoro


文法: Grammar a Day - Level 3 [ より (yori-2) ]

より (yori-2) - more ____


--- Examples ---
よりいい方法知りませんか。
Don't you know a better method?

あなたと会って、より一層あなたのことが好きになりました。
I liked you even more when I met you.

より早く着く電車はないのですか?
Isn't there a train that gets there earlier?

--- Comments ---
in this case, could 'motto' be raplaced by yori? (contributor: victor)

'yori' could be replaced by 'motto'. もっといい方法 (contributor:
Miki)

How would you translate 'yori' in this case?: -->
正価*より*差し引く割引の価格を選択します。

It seems its is more of 'from' rather than 'more'.

I understood it as 'Selects the Discount Price which is deducted from the
Net Price.'
:-/ (contributor: maikeru)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=yori-2


文法: Grammar a Day - Level 3 [ やすい (yasui) ]

やすい (yasui) - easy to V

--- Notes ---
this is a simple way to say something is easy to do because of some reason.

美しい女性が 好き合いやすいですね
Beatiful women are easy to love.

おいしくて安いピザが食べやすいです。
Pizza that is both deliciouse and affordable is easily eaten.


--- Examples ---
雨がよく降ってる日が 家の中に
遊びやすいです。
Its easy to play inside on rainy days.

もしかしたら日本語で毎日、読んだり、書いたりしたら、日本語が分かりやすくなると思います。
If you do things like read and write in Japanese every day, Japanese will
become easy to understand.

このくつはあのくつよりはきやすいです。
These shoes here are easier to put on than the ones over there.

このガラスの人形は壊れ易いので、触らないでください。
As this glass doll break easily, please don't touch.

かいだんがぬれています。すべりやすいので、ちゅういしてくたさい。
The stairs are wet. They are slippery (easy to slip), so please be
careful.

このもんだいはまちがえやすい。
This question is easy to err.

東京は生活しやすいところだと思いますか。
Do you think Tokyo is a place where it is easy to live?

このペンは書きやすいですね。
This pen is easy to write with, isn't it?

--- Comments ---
I would have called this entry simply , the same you did with . For me, the
level is JPLT3 rather than JPLT2. The examples I added are caught from
JPLT3 list of vocabulary and grammar points which appears in past
examination papers (http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/3-all.pdf).
(contributor: 赤毛)

hey 赤毛 I think your rigth about the name for it. I have often said
that it would be good to standardize the entry format a little better, but
then I forget to follow my own advice lolol thanks. (contributor: tigert)

ex #6863
The translation should read...

かいだんがぬれています。
The stairs are wet.

すべりやすいのでちゅういしてくたさい。
They are slippery, so please be careful.
(They're slippery, so please use caution.)

(contributor: nasu)

Nasuさんへ Thanks for your translation. I modified my example according
to your alert. In my contribution, the Japanese sentence use to be copied
from other sites or from books, but the English one is mine, and my English
will be improving all time but very slowly, because I don't use English
outside of this site. Feel free to modify all my English sentences and mark
them 'neutral' after. But keep in mind that a literally translated sentence
is easier to understand in a scholar point of view. Tae Kim said it in
http://www.guidetojapanese.org/start.html :
'the English translations for the examples will also be as literal as
possible to convey the Japanese sense of the meaning'. (contributor:
赤毛)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=yasui


文法: Grammar a Day - Level 3 [ まま (mama) ]

まま (mama) - as it is, leave as it is, (remain) unchanged

--- Notes ---
Vinf+past mama
Adj(i) mama
Adj(na)stem na mama
N no mama

--- Examples ---
2つの問題が未解決のままであった。
Two problems remained unsolved.

この家はこのままにしておきたい。
I like this house as it is.

この家は今のままでは売れないだろう。
This house will not sell as it stands.

この自転車は今月の初めからここに置かれたままだ。
This bicycle has been left here since the beginning of this month.

この窓は一ヶ月割れたままになっている。
This window has been broken for a month.

しばらくこのままお待ち下さい。
Hold on for a while, please.

すべて私がそこを去った時のままでした。
Everything was as it had been when I left there.

--- Comments ---
Thanks. The examples really help, showing all of the different ways まま
is used. (contributor: Cone)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=mama


文法: Grammar a Day - Level 3 [ のに (noni-2) ]

のに (noni-2) - in order to, to

--- Notes ---
-my notes-
のに is different from ので

EX)From Jgram,Jlpt3
日本語を覚えるのに時間がかかります

のにis used the same exact way as ので, but のに means 'despite' or
'in order to'.

Another Example:(From tai kims japanese guide)
毎日運動したのに、全然痩せなかった。

-end my notes-

--- Examples ---
日本語を覚えるのに、時間がかかります
It takes time in order to , learn japanese

あなたに会うのには何時(いつ)/何処(どこ)がいいですか。
What would be the good time/place in order to /to see you?

--- Comments ---
Form is + [nominaliser の] + に (contributor: Amatuka)

I'm not that certain of what I typed in the 'see also' now - although the
two are quite different usages. (contributor: Amatuka)

ex #4747 has furigana for 何時 as どこ, which is simply not true and
should be read なんじ, which has nothing to do with place but is asking
'what time'.

Doko is normally written in just hiragana anyway.

reguarding the first example #586
日本語を覚えるのに時間がかかります
Is there an easy way to tell that it wasn't intended to mean 'despite that
I am going to remember Japanese, it will take time' ?
(and wouldn't the verb 習う(ならう) 'to learn' fit this best?)
(contributor: Norgus)

@Norgus, it does not sound like the 'although' のに because when using
the form AのにB to show a contrast, A and B must be contrastive. 'I
am going to remember Japanese' and 'It will take time' are not really that
contrastive. It just doesn't sound like that. That's all I can offer on the
topic. (contributor: KyleGoetz)

ex#4747 何時 read as いつ, too. (contributor: Miki)

hi everyone.Correct me if I'm wrong but as I was searching for more
examples on のに, I found that sometimes you can put it at the end of the
sentence so as to create. For example: I wish he could have driven a car a
year ago.
1年前、彼に車の運転ができていたらよかったのに。
The translation is . Is it a kind of ように?
thanx for the answer... (contributor: のぶた)

Hi のぶたさん、The のに of your question is not a kind of
ように. Please refer to [noni3]. (contributor: Miki)

In #586, I agree that 習う would be the better choice of word.
(contributor: bamboo4)

ex #4747 is just plain wrong. (contributor: Televangelist)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=noni-2


文法: Grammar a Day - Level 3 [ について (nitsuite) ]

について (nitsuite) - regarding, about

--- Notes ---
In more instances, につきまして is used.

--- Examples ---
晩餐会の席でソフトウェアの新バージョンの発表について触れたい。
I want to mention the release of our new software edition at the banquet.


計画について
regarding the plan

私が行くことについて
regarding my going there

正午ごろについてどうですか?
How about Noon'ish?

コンピューターの使い方についての本がほしい。
I want a book regarding the usage of computers.

--- Comments ---
ex#4716 The Japanese is awkward. We would
say 正午ごろはどうですか? So this doesn't fit to the entry.
More casual, 正午ごろは、どう? (contributor: Miki)

I agree with Miki (contributor: Narender)

I agree with Miki (contributor: Narender)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nitsuite


文法: Grammar a Day - Level 3 [ なし (nashi) ]

なし (nashi) - without


--- Examples ---
とても寒いけれど、彼女はコートなしで出かけました。
Although it is very cold, she went out without a coat on

彼女はコートなしで出かけました
she went out without wearing a coat

--- Comments ---
Do you have to add 'de' at the end? (contributor: Ayumi)

で indicates a way something is done. Thus コート無しで means
literally 'in a coatless fashion'. But you don't have to always use で,
for example, 名前無し means nameless or anonymous. Also, it's an
noun-like suffix, and you use it with の in adjectival context、 like in
名無しの人。

For fun factor, it seems that -無し was the negative suffix in classical
Japanese, equivalent of modern-day -ない. So although it's an equivalent
of a suffix inflected like i-adjectives (形容詞), it behaves like a noun
today. (contributor: mathrick)

An error crept in, 名前無し there should have really been 名無し.
(contributor: mathrick)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nashi


文法: Grammar a Day - Level 3 [ なさい (nasai) ]

なさい (nasai) - Please ____ (request form)


--- Examples ---
「一人で間違えずに歌える自信のある人だけ座りなさい。」と指示しました
directed that (just) people who had the confidence that they could sing,
on their own, without error should sit down.

早くしなさい。
Do it quickly.

好い加減にしなさいよ。
Shape up!

野菜を食べなさい!
Eat your vegetables!

座りなさい。
Sit down.

--- Comments ---
I guess this is half way between a 'polite command' and a 'fairly forceful
request'. (contributor: Amatuka)

[V-masu base] + nasai (contributor: Amatuka)

'' isn't explicitly in the Japanese version, but the English might look odd
without it.

'(just)' wouldn't be natural in the English - the だけ in the Japanese
doesn't explicitly tranlate. (contributor: Amatuka)

The Japanese translation is quite nice except the tense.
「…。」と、(先生は)指示しました/指示した。
(contributor: Miki)

thanks, updated.. (contributor: dc)

In the English version of the first example, perhaps 'just those' instead
of '(just) people.'
Also, I don't know how they do it in schools abroad, but in Japan, the
teacher normally says 'should stand up' instead of 'should sit down.'
(contributor: bamboo4)

The coloring in ex #1248 is very confusing. The 'し' looks to be part of
'早く', which is not the intention, if I understand correctly.
(contributor: anon)

fixed. (contributor: dc)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nasai


文法: Grammar a Day - Level 3 [ て形は行けない (tehaikenai) ]

て形は行けない (tehaikenai) - you shouldn't, one should not

--- Notes ---
Gerund form (Vて形) + は + いけない
Gerund form (Vて形) + は + いけません
Doing that, it cannot work. => You should not do that.

--- Examples ---
美術館で写真を撮っては行けない。
Please refrain from taking pictures in the museum.

どうぶつをいじめてはいけません。
One must not harass the animals.

ここでたばこを吸うってはいけません。禁煙ですから。
You are not allowed to smoke here, because this is a no-smoke area.

「先生、ここで遊んでもいいですか。」
「いいえ、[遊んでは]いけません。」
- Mistress, is it allowed to play here?
- No, it is forbidden .

その顧客に応対してこれ以上時間を無駄にしてはいけない。
Don't waste any more time responding to that customer.

ほかの人の助けを当てにしてはいけない。
You shouldn't count on others for help.

ドアを開けっ放しにしてはいけません。
Don't leave the door open.

外見はあまり当てにしてはいけない。
You must not rely too much on appearance.

緊急の場合以外は私の援助をあてにしてはいけません。
Don't look to me for any help except in case of emergency.

君は失敗を不運のせいにしてはいけない。
Don't set your failure down to bad luck.

君は物事を中途半端にしてはいけないよ。
You shouldn't do things by halves.

お酒を飲んではいけません。
You are not allowed to drink alcohol.

ここに自転車を止めてはいけない。
It is forbidden to park bicycles here.

--- Comments ---
Technically 行けない is as ok as is いけない. But since it is part
of a grammatical structure, the 'directed walking' aspect of 行 is
unpreferable, thus Hiragana-form is found more often. (contributor: adnim)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tehaikenai


文法: Grammar a Day - Level 3 [ たり する form (tari suru form) ]

たり する form (tari suru form) - doing things like V+ing

--- Notes ---
The [-tari] form is used when a sequence of verbs occur in a row. The last
one cannot be a tari, it needs to conclude the sentence.

normal:
 食べたり、飲んだり、のんびりしました。
 Eating and drinking, I relaxed.

neg:
 読まなかったり、行きたくなかったり、何もしなかったり、悪い人でした。
 not reading, not going, not doing anything, he was a bad guy.

with adjectives:
 サービスは良かったり、値段安かったり、、いいんじゃない?
 good service, low prices... alright eh?

neg with adjectives:
 サービスが悪かったり、値段が高くなかったり、、、
 the service is not bad, the prices aren't high...


Is also used fo repeated actions, like:
Watashi wa nomitari tabetari shimasu.
(I drank and ate repeatedly)
You must add 'suru/shimasu' at the end.

I changed this grammar note a little.
form means 'doing things like'. the Verb takes the plain past tense form IE
食べる become 食べた and then you add the り
買う will become 買った then you add the り,etc...

きのう、私は テレビを見たり、ゲームをしたり しました。


--- Examples ---
飲んだり、食べたり、歌ったり、ダンスをしたり、大いに楽しみました。
We drank, ate, sung, danced - we generally had one big fun time!

パーテイーで飲んだり, 食べたり, 踊ったりした。
We did things like drinking, eating and dancing at the party.

私達は, 先生に誉められたり, 叱られたりします。
Sometimes we are praised and sometimes scolded by our teachers.

夏には, 登山したりする。
In summer I do things like mountain climbing.

私は, 朝コーヒーを飲んだり, 飲まなかったりする。
Sometimes I drink coffee in the morning and sometimes I don't.

天気によって富士山が見えたり, 見えなかったりする。
Sometimes Mt.Fuji can be seen and sometimes it can't be seen, depending on
the weather.

金曜日には木村さんは来たり, 来なかったりします。
On Fridays, Mr.Kimura sometimes comes and sometimes he doesn't.

あの店の包装紙は, 赤かったり, 白かったり,
青かったりします。
The wrapping paper at that store is sometimes red, sometimes white and
sometimes blue.

このレポートのデータは,
正しかったり(正しく)なかったりする。
The data in this report is sometimes correct and sometimes not (correct).


--- Comments ---
in notes, neg: it should be 何もしなかったり instaed of
何もしなかたり. (contributor: Miki)

fixed. thanks for your help explaining this one... if only entering it in
the website would substitute for remembering it! (contributor: dc)

This should be in GR category.
(contributor: bamboo4)

My teacher told me -たり actually means more like 'we did things such
as... blah blah.' It's more generalizing, not specifying, isn't it? That is
what my teacher told me. He also told me the same meaning for -し, but I
can't really find such an explanation for the usage of -し anywhere - is
it the same? (contributor: gtunak85)

is more like a separate word (conjunction?) whereas [-tari] is a verb
ending (conjugation?) (contributor: dc)

-し is usually used for phrases that describes your subject. for example
you can say that you like a certain singer because he has a good voice,
nice attitude and he is handsome. you end the sentence with a conclusion
that you like the singer, and enumerate the reasons by using し.
(contributor: infinite_trial)

can anyone come up with the conjugation rule? (contributor: wrooffy)

to my understanding the [V-tari] is simply the [V-ta] + 'ri', hence (as in
the WWWJDIC example):
飲む - 飲んだり
食べる - 食べたり
歌う - 歌ったり
する - したり
and (as gtunak85's 先生 says) it's used to 'examplify' things done, eg,
'we did things like this and this and that', where (as usual) the last verb
determinates the tempus for all the verbs in the sentance.

At least that's my understanding of it, but I've only been studying since
august so I could be wrong... (contributor: mojibake)

I have never encountered a たり form where the last verb was not する.
I learned you should do:

V-たり、V-たり、V-たりする。 (contributor: KyleGoetz)

Many rather stupid and simple examples. :3; ...Vocabulary practise, yes?
(contributor: Naino)

do the actions follow the exact sequence? for example maiasa koohii o nonde
kara shimbun o yomimasu. or shimbun o yomu maeni koohii o nomimasu. here
the sequence is explicit. does this apply to tari form as well?
(contributor: molu)

do the actions follow the exact sequence? for example maiasa koohii o nonde
kara shimbun o yomimasu. or shimbun o yomu maeni koohii o nomimasu. here
the sequence is explicit. does this apply to tari form as well?
(contributor: molu)

Hey Molu, tari doesn`t specify what order the things happened in. it just
expresses the idea that you did things like Vtari, and Vtari.

Also I think that a Vtari statement must end in する or できる。 
(contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tari suru form


文法: Grammar a Day - Level 3 [ たい (tai) ]

たい (tai) - Vm, wanting to do ___


--- Examples ---
ボンドの映画を見たいな〜。
I wanna see the Bond movie!

この車を買いたいんですが、お金が無い。
I want to buy this car but I don't have the money.

あなたは何をしたいのですか。
What would you like to do?

--- Comments ---
Note that when speaking of what somebody else wants you should use the
-がる form. E.g. たい→たがる. Basically you shouldn't say 'She
wants to ___' but 'She looks like she wants to ___'.

In asking questions the direct 〜たい form is fine. (contributor:
Amatuka)

In modern Japanese 〜たい generally takes を with が being used for
emphasis when strong feelings are involved. (contributor: Amatuka)

Formed from
noun + wo / ga Verb-masu base + tai

Vm = Verb -masu base (contributor: Amatuka)

Could someone explain the な〜 at the end of the example sentance?
(contributor: Rich)

な〜 is a collequial sound. 'ya know?'
A little bit like 'ne' but more plain. (contributor: dc)

な〜 is express your feeling by put 〜 written sentence. You can also
write 見たいな。見たいな〜。見たいよ〜。見たいね!
(contributor: Miki)

From what I've heard (and seen used), 〜たい / 〜ほしい is used even
when referring to other people, because it's regarded more polite than
〜がる forms. This might be limited only to 2nd person, though, I'm not
completely sure. (contributor: mathrick)

I've found an example, notice bottom-middle panel in
http://mathrick.org/files/03_032.jpg .
用があるからちょっと顔を出して欲しいってさ。 'He had
some business for you, so wanted you to show up' (contributor: mathrick)

Mathrick, the sentence you've provided is a quotation, as indicated by the
quote-marker って (って is a common abbreviation of と). Therefore, in
your example sentence, it is appropriate to use the first-person form of
欲しい, because the speaker is quoting/paraphrasing another's
first-person remark. (contributor: thekaje)

Why use 買いたいんですin ex #5242 but したいのです in ex
#6529? Wouldn't 買いたいです and したいです be correct?
(contributor: twk)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tai


文法: Grammar a Day - Level 3 [ そう (sou-2) ]

そう (sou-2) - I hear that

--- Notes ---
see [looks/seems/heard-group] for similar examples

There are two connotations to sou
note the difference in verb ending

they say/i heard
雨が降るそうです
furu-sou
iku-sou
omoshiroi-sou
genki-da sou

[sou-2] looks like/seems
雨が降りそうです
furi-sou
omoshiro-sou
genki-sou

--- Examples ---
天気予報を聞いてたら雪が降るそうです。
When I listened to the weather forcast they reckoned it's going to snow.

電話したら彼はいないそうです。
Upon phoning, I was told that he wasn't there.

彼はいないのですかと聞いたらそうだといわれました。
When I asked if he was not there, I was told that it was so.

そうですか!
Is that so!

なんでそうやねん(Kansai Dialect)
Why so?

そうだと言ったんだよ!
I said it was so! (that way)

--- Comments ---
I don't like that example. I should have looked a little longer and got a
better one. ^^v (contributor: Amatuka)

Formed by [V-ru] + sou. (contributor: Amatuka)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=sou-2


文法: Grammar a Day - Level 3 [ し (shi) ]

し (shi) - and

--- Notes ---
Shi is different from a mere 'and' because it carries a connotation of 'not
only'.

This is why you often see constructions utilizing both 'shi' and 'sore ni'
together, in the following format: '---- shi, sore ni ------'

Technically, this is a way of saying 'and', but it also emphasizes that the
first quality listed is not the extent of it.

In English, think of the difference between 'The restaurant is cheap and
has delicious food', and 'Not only is the restaurant cheap, it also has
delicious food.'

Same meaning conveyed, slightly different connotation.

'Sore ni' in this context roughly translates to 'besides that...' and
there's no hard and fast rule that says you have to use it or not, but it's
generally more seen in situations where the second quality is not something
one would directly expect from hearing the first. For instance, 'Not only
is he good at math, besides that he's also a marathon runner'.

--- Examples ---
ここでの討論はおもしろいものでしたし、困惑させたり、ときにはぞっとする内容のものもありました。
The debate has been interesting, (and) confusing, and sometimes horrifying.


ロッククライミングも、海で深く潜ることもしたし、インドネシアの熱帯雨林で眠ったこともある。
I've done rock climbing and deep-sea diving and slept in rain forests in
the jungle of Indonesia.

開拓者達は辛い生活をしたし、彼らの子供もそうだった。
Pioneer men and women had a hard life, and so did their children.

彼は幸福だ。1つには、昇進したし、それに結婚したばかりだから。
He is happy. For onething, he's got a promotion and for another he has just
got married.

母はその知らせを喜んでいたし、私もそうでした。
My mother was happy about the news, and so was I.

洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視をした。
Yoko igonored John completely, and he did the same to her.

1つには私は忙しいし、もう1つには興味もない。
For one thing, I'm busy; (and) for another, I'm not interested.

あの絵も美しいし、この絵もまた美しい。
That painting is beautiful, and so is this one.

--- Comments ---
ex #5244 and ex #5245 are incorrect.
(contributor: bamboo4)

Finally corrected. Are they good enough? (contributor: Miki)

Is there a rule or principle about when to use だ in a
し、、し、、construction? It seems to overlap with な adjectives.
For example:

このカメラは軽いし、使い方も簡単だし、それに安いです。

... but also with temporal nouns as in:

すずき先生は、はじめだし、熱心な先生です。

Thoughts about a principle? (contributor: adamstudio)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=shi