文法: Grammar a Day - Level 4 [ 〜始める (-hajimeru) ]

〜始める (-hajimeru) - to begin/start VERB-ing

--- Notes ---
This construct expresses the beginning of an action or verb. It takes the 
of the verb and appends to it the auxiliary verb 始める.

--- Examples ---
本を読み始めた
I started reading the book.  

本格的に本を読み始めたのは大学生になってからである。
I really began reading books in earnest once I was a University Student.  

6時を過ぎると従業員は帰り始めた。
After 6 p.m. the employees began to disappear.  

あまりにも彼の手紙が優しかったので、彼女は感動して泣き始めた。
So friendly was his letter that she was deeply moved and began to cry.  

お母さんはコーヒーカップの歴史について調べ始めた。
My mother  looked up the history of coffee cups.  

お母さんが突然歌い始めた。
All of a sudden my mother began to sing.  

この新聞は最も人気のある筆者をはずしてから、読者数を減らし始めた。
The newspaper began to lose readers when it dispensed with one of its most
popular writers.  

さらに悪いことに、激しく雷が鳴り始めた。
To make matters worse, it began to thunder fiercely.  

--- Comments ---
本格的に本を読み出したのは大学生になってからである。
'When i really began to read books was after i became a University
Student'.

What are the differences here betweeen the yomihajimeta and the
yomidashita? It feels as if the yomidashita is done in a faster way or
something more epochal? Appreciate the comments on this observation :)!
(contributor: Exrulez)

V-hajimeta and
V-dashita

I infer some differences from the examples we have so far (need more
though, hint hint :)

yomi-hajimeta : that was the first time I started reading

ugoki-dashita : it started moving
not neccesarily the first time.

ugoki-hajimeta : it started to move (first time?)

also, depends on the verb. -dashita seems to feel more sudden, violent to
me, like machinery lurching to a start... ? (contributor: dc)

PS i added your example anyway above, but as a -hajimeta (on this page). by
adding examples makes it easier for others to edit (comments can only be
edited/deleted by their author but ex's are open) (contributor: dc)

I cannot find a difference between V出すand vし始める.  (contributor:
Miki)

出す have a nuance of sudden action

走り出す means to 'break into a run', like when a girl sees a cockroach
and she '走り出す'。

始めた have a more neutral meaning, as in started eating, or start
running in the case of '走り始めた' (like you start running when a
race start.)

so that's what i think... (contributor: arkofnoah)

I changed the information about this entry, because the entry appeared to
be a grammar rule for the plain past tense of 始める, when in fact the
rule can be abstracted to cover the entirety of conjugations of the verb
(be it plain, polite, past, non-past).

@Miki - arkofnoah hit it right on the head; 〜出す carries an
'explosive' feeling along with it. 〜始める does not. (contributor:
KyleGoetz)

Yes, I agree with arkofnoah.(@_@) (contributor: Miki)

Are there any exmaples of 「生き始める」and the usage of this
compound verb?
Thank you
(contributor: Patty)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=-hajimeru

No comments:

Post a Comment