文法: Grammar a Day - Level 4 [ 〜ね (ne) ]

〜ね (ne) - isn't it?

--- Notes ---
”ね”(ne) goes at the END of a sentence and nowhere else.

--- Examples ---
これはいいですね。
Isn't this nice !    

ええと、映画館は駅の近くにありますね。[eeto, eigakan ha
eki no chikaku ni arimasune.]
Er, the cinema is near the station, right?    

突然寒くなったね。
It has suddenly got cold, hasn't it?    

「彼女は音楽が好きだね。」「そうだね。」
'She likes music, doesn't she?' 'So she does.'  

9時でよろしいですね。
Would 9 o'clock be all right?    

あなたのお母さんは、とても若いですね。
Your mother is very young, isn't she?    

あなたは一度も沖縄に行ったことがありませんね。
You have never been to Okinawa, have you?    

あなたはおもしろい場所をたくさん知っていますね。
You know many interesting places, don't you?    

あなたはその計画に賛成ですね。
You are in favour of the plan, aren't you?    

あなたはタバコを吸わないんですね。
You don't smoke, do you?    

あなたは泳げますね。
You can swim, can't you?    

あなたは昨日家にいましたね。
You were at home yesterday, weren't you?    

「一杯飲もうよ、ね。」「うん、そうしよう。」
'Let's have a drink, shall we?' 'Yes, let's.'  

--- Comments ---
Sentence ending particle. 
Used either for seeking agreement, or when sharing one's impression with
someone else. (contributor: Amatuka)

Contrary to what big fat header in notes says, there does exist a usage of
ね not at the end of sentence. This is similar to English meaningless
'like', as in:

それで、彼はね、全部納豆がきらいんだよったね。
So, he was all like, 'I hate nattou', right.

Here the first ね serves only the purpose of engaging the listener more,
and just like in English, it can be overused easily. (contributor:
mathrick)

ね is often used with statements about things that are fairly obvious (the
'classic' example is いい天気ですね。 - 'Nice weather, isn't it.').
It can (but doesn't always) have a similar effect on a sentence as 'I see
that...' in English (example from Chrono Trigger, slightly modified to not
be feminine):

やっと起きたんだね。 (yatto okita nda ne.)
I see you're finally up.

And mathrick is absolutely right, though that's arguably a different ね. I
think of it as being something like interrupting yourself to make sure the
other person's paying attention, sort of like interjecting 'okay?' or
'listening?' into the sentence. Maybe it's just me, but overusing this
seems to make you sound girlish. Take this line, for instance (from the
song Dreamer -a innocent magical girl-):

街に出かけたら今日も 声かけられた (machi ni dekaketara
kyou mo  koe kakerareta)
でもね実はね私 興味ない (demo ne jitsu wa ne watashi  kyoumi
nai.)
I was called out to [probably closer to 'hit on' given the context] again
today when I went out into the city
But, okay?, the truth is, you listening?, I'm not interested.

And just to confuse things more (not really), there's yet another ね.
Stick it at the beginning of a sentence (or even as its own sentence) as
sort of a demand for attention (another example from Chrono Trigger):

ね、いいでしょクロノ? (ne, ii desho kurono?)
Hey, you don't mind, right, Crono? (contributor: KWhazit)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ne

No comments:

Post a Comment