文法: Grammar a Day - Level 1 [ に即して (nisokushite) ]

に即して (nisokushite) - in line with, in keeping with

--- Notes ---
this phrase is rather formal and used mostly in written material.

--- Examples ---
日本の習慣に即して
In line with japanese customs

彼の伝記は全くの事実に即して書かれたものだ。
His biography is quite true to life.

現実に即して(人)を判断する
appraise someone realistically

その仕事のルールに即していないことをする
do something that is not part of the rules of the game

業種に即している
be pertinent to the line of work

事実に即して言えば
in view of the facts

勧告に即して作成される
be developed from a recommendation

`を事実に即して伝える
give a faithful account of

現実に即して物事を考える
think realistically

耐え難いストレスに対して現実に即して立ち向かう
face up to heavy stress realistically

--- Comments ---
You do realize that this phrase is rather formal and used mostly in written
material. (contributor: bamboo4)

i had no idea, so it will be noted! (contributor: dc)

perhaps is a similar but less formal phrase? (contributor: dc)

Yes, it is. にしたがって(従う) is not as casual as
にそって(沿う) and is also not formal as
に即して。に従って and に沿って are used in conversation as
well.
(contributor: Miki)

I thought に従って implied more hierarchy, or cause and effect,
whereas is more in parallel?

(fact) (effect)

高い。従って、買わなかった
It was expensive. Accordingly, I did not buy it.

川に沿って道
the street parallel with the river (contributor: dc)

Your 従って in the eg above is 接続詞 conjunction.
My 従って is a transformation of 従う。Yes, 従う implies hierarchy
but not all the time. Also 沿う and 従う aren't the same meaning but
implications are the same here.
example :
Please answer following the example
例題に即して、回答してください。
例題に沿って、回答してください。
例題に従って、回答してください。 (contributor: Miki)

See also に即した 'based on, adapted to'
プロとして現実に即した解決策を提示します。
As professionals we present solutions adapted to the facts of the
situation. (contributor: Paul)

According to two of my texts, this phrase is written using different 漢字
depending on the nuance: に即して (in accordance with the facts,
objective reality, experience, etc.) and に則して (in accordance with
arbitrary rules, laws, etc.) Following that, #5151 is not written correctly
(boo to ALC). However, I also see that another source uses に即して in
both cases, so maybe this is just a nitpicky distinction. Can any native
speakers address this? (contributor: srobertson)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nisokushite


No comments:

Post a Comment