--- Notes ---
到底(toutei) itself means 'possibly', but grammatically it is usually
used with a negative:
到底そうとは思えない。
I really doubt it.
this is a little similar to 's way of use
英語しか話せない
--- Examples ---
彼女は彼氏を到底殺すことはできない。
She can't possibly kill her own boyfriend.
Blabbyは賢いとは到底言えない。
You can't possibly say that Blabby is smart.
到底そうとは思えない。
I really doubt it.
あなたの話は到底真実だとおもえない。
I think that your story is far from the truth.
彼に会う事などは到底思いもよらない。
I am hopeless of ever meeting him.
彼の部屋はこぎれいだとは到底言えない。
His room is far from neat.
彼は大事な犬を到底手放すことはできなかった。
He couldn't possibly part with his dear dog.
--- Comments ---
Can anyone come up with a better translation? Ive seen lots of
translations such as 'after all', 'possibly' and 'とても'. (contributor:
blabby)
how about 'far from'? seems a little similar to (contributor: dc)
到底 is similar to どんなにしても, どうしても. Used with a
negative. (contributor: Miki)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=toutei
Tags:
No comments:
Post a Comment