文法: Grammar a Day - Level 3 [ 訳 (wake) ]

訳 (wake) - meaning; reason; circumstances


--- Examples ---
と言うわけで、
And for reason

僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
By no means do I dislike farming. (Lit: The reason is not that I dislike
farming)

私は訳もなく悲しくなった。
I felt sad for no reason .

わけありの二人
A couple with some amorous circumstances

それを纏めるのはわけはない
Not difficult to resolve that issue.

それとこれとはわけが違う
You are trying to compare apples and oranges.

そういうわけには行かない.
That is not the way the ball bounces.

訳の判らぬことを言うな。
Don't tell me such nonsense!

たとえアルバイトしても、勉強を残るわけにはいかない。.
This's not reason to drop your study, even if you are doing a part-time
job. .

そんなにたくさん食べられる訳ないよ!
There's no way I can eat that much!

彼女の部屋に行った事がある訳ないよ!
There's no way I've been to her room!

--- Comments ---
Often used with 'わけじゃない' for 'not like that',
'that's not the reason' (contributor: Amatuka)

is it ok to say this?

うなぎはおいしい。毎週食べるわけです。
(unagi is delicious. thats why I eat it every week). (contributor:
hatsumomo)

Yes, it's ok but I think それが毎週食べる訳です。is more
natural. (contributor: Miki)

like zen seems one of the most difficult multipurpose phrases to
translate in japanese. it means reason, circumstance, method, many things.
(contributor: dc)

What is zen wasabi? Do you mean wabi sabi? (contributor: Miki)

それが毎週食べる訳です might be
そのわけで毎週食べてます.
I kinda like 'zen wasabi' as a subsitute for 'wabi and sabi'!
(contributor: bamboo4)

私は 訳 もなく悲しくなった。
shouldn't it be:
私は 訳 もなくて悲しくなった。 (contributor: KotatsuSama)

訳 もなく悲しくなった is better, while the other is kind of
awkward. (contributor: bamboo4)

”わけ” is usually use in oral ? moreover, is it same use to
'理由”? appreciate in teaching me. (contributor: hkhkhk8888)

'訳(わけ)' is used in oral and written.
訳 does not always mean 理由 as you can see english for this 訳 entry.
訳 in ex #1268, #1269, #1270 means different from '理由'. (contributor:
Miki)

わけ originally comes from the act of dividing things into what is right
and what is wrong.Therefore, わけ came to mean 'reason' or the rationale
of how things are done. That later got expanded to include the amorous
relationship in the sense of 'there is a reason for them to be together or
in love,' as suggested by #1268.
(contributor: bamboo4)

〜わけだ:
1.〜ということが納得できる (no wonder.../ that's why....)

2. 〜という結論になる;
Note:「〜というわけだ」の形も多い。
e.g.
「200キロ1000円なら、2000円で400キロ買えるわけだ。」
(contributor: 誠)

「〜というわけだ。」: (Therefore) 〜as a conclusion / 〜as a
result / 'By this reason....., therefore can be concluded that 〜'/ 'It
can be said that 〜 as a conclusion/result'


「〜というわけで...」: 'By 〜 as the conclusion,... '/
'Concluding with 〜 as a result,...'

「〜というわけではない」: 'It can't be concluded that 〜' /
'It doesn't mean that 〜' / 'It doesn't follow that 〜 as a
conclusion/result'

〜次第だ:〜というわけだ (事情/経過を示す)
e.g.「 ...。以上のような次第で、....」=
  「...というわけで、....」
(contributor: 誠)

#5735 勉強を残るわけにはいかない。doesn't make sense. Need to
change the verb.
(contributor: Miki)

A slang term that's used a LOT is '訳分からない”:”I don't get
it.'/'what the heck are they talking about'... very useful! ^_^
(contributor: EvilKyra)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=wake


No comments:

Post a Comment