文法: Grammar a Day - Level 2 [ からして (karashite) ]

からして (karashite) - (1)Even; (2)Given, (Judging) From/By

--- Notes ---
This grammar should be used to refer to extremely basic things. For
example, 'He cannot even read hiragana.' If you were to say, 'He would eat
even rats,' then you need a different bit of grammar (see さえ).

Also, this grammar can only be used with nouns!

--- Examples ---
ひらがなからして読めない。もちろん漢字も読めない。
Cannot even read hiragana, and also of course cannot read kanji

A国は食料からして、不足している。(暗示:だからガソリンなど、ほとんどないだろう)
That country doesn't have enough food for a start (implies: so they
definitely don't have enough gasoline etc.)

彼の健康状態からしてスポーツは無理でしょう。
Judging from his physical condition doing sports would be unwise

態度からしてけしからん
Even his attitude is nasty.

値段からして、Xの機種はYとは比べものにならないと思っていた。
Given its price, I didn't expect the X machine to be in the same league as
the Y machine.

もうすぐ結婚するというのに、準備がぜんぜんできていません。住む所からして、まだ決まっていないんです。
Even though we're getting married soon, we haven't been able to prepare at
all. We haven't even decided where to live yet.

--- Comments ---
this often gives one example, but implies more. (contributor: dc)

see also sae as in the they dont -even- have food. (contributor: dc)

another meaning is 〜から判断して 'form one's opinion based on'
Another thing to point out is that there are two versions of から
discussed in the grammatics:
1) から because
2) から from
actually quite obvious but might help in the test. Remember the different
grammatics of those two! (contributor: halx)

It's probably better to use からすると for example #3222. That grammar
has the meaning of 'judging by.' Using からして is grammatically weird:
'Even his physical condition can't do sports.' (contributor: rubyhatchet)

'for a start' is definately a weird way to translate this point. From the
Kanzen master book, there are two translations explained: 1)'Even' and
2)'Judging from'. (contributor: nitrate)

Isn't the definition closer to, 'In particular'.
It seems to me after all that this grammar is used to highlight one thing
out of a group to describe something or use as an example. I think it could
also be written as 'for a start' in some examples.

'田舎は空気からして違う。' The countryside, in particular the
air is different.

'彼は礼儀を知らない 挨拶からして、きちんとしていない。'
He doesn't have any manners, for a start he never greets people properly.

(all example taken from Kanzen Master level 2 Green Grammar book)

RUBYHATCHET : That example using からして actually exists in the Kanzen
Master book and my Japanese friend insists it is grammatically correct.
(contributor: kadoka66)

KADOKE66: Thinking about it again, you're right. I'm still not sure if
'judging by/from' is a good translation into English because of the
'judging' part. Just using 'by' or 'given' works well, such as 'by the feel
of it (その感じからして).' However, からして in example #3222
should and does make grammatical and practical sense in Japanese. Something
like, 'Given his physical condition, he can't handle sports.'

In AからしてB, A has to be an example of extremely basic or 'at
the very least,' while B gives the meaning of 'because of A, anything
above that is 〜.'

I tried to include a couple more examples like #3222 to illustrate the two
meanings you pointed out. (contributor: rubyhatchet)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=karashite


No comments:

Post a Comment