文法: Grammar a Day - Level 2 [ 〜こなす (-konasu) ]

〜こなす (-konasu) - have the knack to deal with something; completely

--- Notes ---
this is similar to verb+

読みきって = i finished reading it
読みこなして = I read it thoroughly

That is not entirely correct.

Yahoo辞書に下記の解説を書いてあります:
動詞の連用形に付いて、自分の思いのままにする意を浮キ。うまく…する。完全に…する。「使い―・す」「乗り―・す」「読み―・す」

だから、[使いこなす]とは、deal with expertly, skilled.
だが、「こなす」は単独に使う時、complete;finishの意味をあります。
その仕事をこなす。




--- Examples ---
このシャンプーは使い
こなして
I used up the shampoo completely

この本を読みこなします
I'll read the book from cover to cover

一日でこの仕事を全部こなすのは難しいと思います。
I find it difficult to do all this work in a day.

彼にはその仕事をきちんとこなす迫ヘがない。
He doesn't have the ability to do the work properly.

彼にはその仕事をこなす迫ヘがある。
He has the ability to do the work.

彼の英語を使いこなす力は私とほぼ等しい。
His command   of English is on a par with mine.

彼はフランス語を自由に使いこなすことにかけてはだれにも劣らない。
He is second to none in her command of French.

彼は英語をうまく使いこなす。
He has a good command of English.

日本語ちゃんと使いこなせてるんですね!!
you speak japanese perfectly!

彼がそのゲームをやりこなしました
He masterfully played that game.

このシステムは、ほとんどすべての仕事をこなす
This system has the ability to accomplish virtually any task.

(服装は)個性的でもないし、洗練された着こなしというのでもない。
(His clothing) was neither indiviual, nor what what one would call refined
and elegant clothing.

--- Comments ---
can a native speaker comment on this? a friend used the phrase
使いこなす to mean 'exhaustively use' but the above examples dont
quite have this nuance. (contributor: dc)

I don't see 'exhaustively use' as a nuance seen in the 大辞林 entry
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%C8%A4%A4%A4%B3%A4%CA%A4%B9&kind=jn
(contributor: Paul)

使いつくす 'might mean exhaustively use'. ex 食べつくす eat up
こなす implys somebody enough do something to make the best of.
読みこなす measn read and understand the content. (contributor: Miki)

#5765 the Japanese look odd if the shampoo needs special technic to use. If
not, このシャンプーを使いきった。or 使いつくした。
#5766 E would be 'I'll read and understand it.' or J might change to
この本を読みきります。
#5768, #5769 the こなす is different from others. Only こなす means
to deal with .
#5769 even I use Firefox, the letter after こなす looks 文字化け!
It may be 能力 nouryoku (contributor: Miki)

こなす means to digest or pulverize something. Hence, 使いこなす
has the connotation of knowing all the ropes of using something. Similarly,
読みこなす does not merely mean 'finish reading' but it means 'to read
and thoroughly digest the contents of.' (contributor: bamboo4)

[Hey everyone!I would like to know, for example if you could use 'konasu'
to say: you really eat well with your choptsicks] ==> anata ha ohashi de
tabekonasu ndesu ne.
thank you very much (contributor: のぶた)

のぶたさん、Your J example is not good enough. (Anata ha) ohashi wo
(yoku) tsukai konashite imasune. Someone praise you for being handling
chopsticks skillfully. Anataha ohashide nandemo tabekonasundesune. (with a
surprise) you can eat anything with your chopstick (such food as difficult
to eat with chopstciks.) (contributor: Miki)

bamboo4's explanation makes the most sense. In example 6401,
'このシステムは、ほとんどすべての仕事をこなす', it's
like saying 'the system gobbled up and finished all the work'.
(contributor: EvilKyra)

Example 5770 is not correct. I had a native speaker look at it and she
told me that it should be:
彼の英語を使いこなす力は私とほぼ等しい。Also, like
Miki, she also agreed that examples 5769 and 5769 might be 文字化け,
because the word 迫ヘ makes absolutely no sense in that sentence and
should probably be 迫ヘ, if these can possibly be fixed. (contributor:
violagirl)

For 5768 to ~69, I believe 迫ヘがない should be corrected to
ことがない。 (contributor: maikeru)

msikrtu, ことがない does not make sense in thses sentences.
(contributor: Miki)

do tell us why it doesnt make sense. 教えてくださいね。:-)
(contributor: maikerug)

I got it, '仕事をこなす' means to do the work thoroughly,
'迫ヘ',being a 文字化け, should be replace by a word that means
'ability', like '能力'. I guess the one who entered it should correct it.
(contributor: maikerug)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=-konasu

No comments:

Post a Comment