文法: Grammar a Day - Level 2 [ にもかかわらず (nimokakawarazu) ]

にもかかわらず (nimokakawarazu) - despite; though; although; in
spite of

--- Notes ---
see for usage notes

--- Examples ---
雨にもかかわらず大勢の人が集まって
Despite the rain many people gathered together.

私は雨にもかかわらず出かけた。
I went out in spite of the rain.

私は疲れていたが、それにもかかわらず眠れなかった。
I was very tired, but I was nevertheless unable to sleep.

私達は苦痛や死があるにもかかわらず喜びを見いだせるでしょう。
Can we find joy in spite of suffering and death?

資金不足にもかかわらず、概して彼の実験はうまくいった。
By and large his experiment was successful despite his lack of money.

社会党の猛烈な反対にもかかわらず、その議案は過半数で可決された。
The bill was passed by a majority, though the Socialist Party were strongly
opposed to it.

社会党の猛烈な反対にもかかわらず、その知識の深さは驚くばかりである。
The bill was passed by a majority, though the Socialist Party were strongly
opposed to it.

渋滞にもかかわらず、私はどうにか空港に遅れずに到着することができた。
In spite of the heavy traffic, I managed to get to the airport in time.


所属していた組織に対する、長期間にわたる忠勤ぶりにもかかわらず、かれが報われたのは僅かな金額にすぎなかった。
For his length of loyal service to his organization, he was only repaid in
chicken feed.

小さなレストランにもかかわらず、彼らは何とか不況を通りぬけた。
In spite of their tiny restaurant they managed to pull through the
recession.

少女は病気にもかかわらず学校へいった。
The girl went to school in spite of her illness.

晴雨にもかかわらず、私は行きます。
Rain or shine, I will go.

晴天にもかかわらず、空気は冷え冷えとしていた。
In spite of the sunny weather, the air was rather chilly.

先生の注意にもかかわらず、その怠け者の少年は再々遅れてくる。
In spite of the teacher's warning, the lazy boy comes late as often as not.


大幅な貿易黒字にもかかわらず、貿易収支外の赤字のために計上収支黒字はそれほど大きくない。
espite a large surplus in merchandise trade, the current account surplus is
not so big due to a deficit in invisible trade.

天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
With, all his genius, he is as obscure as ever.

努力したにもかかわらず、彼はその試験に失敗した。
With all his efforts, he failed the test.

日本は資源が乏しい国にもかかわらず、国際貿易のお陰で経済大国に発展した。
Though it is poor in natural resources, Japan has become an economic
superpower thanks to international trade.

日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不助ェにしか知られていない。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet
inadequately known in the West.

日本文学は、其の美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不助ェにしか知られていない。
Japanese literature, in spite of its beauty and richness, is as yet
inadequately known in the West.

年にもかかわらず彼は健康だ。
He is in good health in spite of his age.

彼には欠点があるにもかかわらず、私は彼を立派だと思う。
I admire him, in spite of his faults.

彼には行かないように頼んだ。にもかかわらず彼は去った。
I asked him not to go, but he left all the same.

彼には美しい奥さんがあるにもかかわらず、その割りには喜んでいない。
He is none the happier for his beautiful wife.

彼の欠点にもかかわらずサムはとても好ましい人物だ。
For all his faults, Sam is still a very likable person.

彼の欠点にもかかわらず私は彼を愛する。
I love him none the less for his faults.

--- Comments ---
I think this can also be pronounced にかかわりなく (contributor: dc)

hmm but we don't say 雨にもかかわりなく。In case, I've checked
with Google. :P (contributor: Miki)

But 雨にかかわりなく、is OK.
In kanji, 関わり/係わり_なく (contributor: Miki)

Conventionally, one would say かかわらず for rain or other untoward
elements. かかわりなく sounds too far removed. (contributor:
bamboo4)

Shouldn't 集まって be 集まった

as in:

雨にもかかわらず大勢の人が集まった

? (contributor: PaulO)

集まった would be better. When you used 集まって、it ends in the
middle of the sentence. (contributor: Miki)

Which is most used: 関わり, 係わり, or 拘らず? It seems 関わり
shows up most prominently in Google. (contributor: cal)

O, that should have read: Which is most used: 関わり, 係わり, or
拘らず? It seems 関わり shows up most prominently in Google.
(contributor: cal)

cal - what OS and browser are you using? your text is mojibake...
(unreadable kanji). (contributor: dc)

ex5198 計上収支 is wrong. 経常収支(けいじょうしゅうし)
is correct kanji. (contributor: Miki)

ex5202, ex5203 mojibake 不助ェ would be 十分 or 充分. Both read as
じゅうぶん, (contributor: Miki)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nimokakawarazu

No comments:

Post a Comment