--- Examples ---
Without caring that thier clothes get wet, children go into the river and
There are people who talk on mobile phones in the train with least
attention that they bother others.
--- Comments ---
is this like 構わない？ that always struck me as a strange word,
translated as 'don't care' but used as 'that's fine' in a positive way.
そうです。ず here implys negative and those examples can be reaplaced
with も構わないで、. 'mind' is tricky for me when it's spoken.
I remember it by the translation 'without regard to'
It sounds more formal, but it works with things like: This company hires
regardless of age or experience.
why is mo used before writing kamawazu? (contributor: andre)
Maybe it's used for emphasis? (contributor: Zio)
guess: It's a scope thing... vs は and が it sort of makes sense to use
も. は would open up all sorts of possible things, が would be too
restrictive. the も would stem from nothing at all AND the original
action... just guessing
--- View this entry online ---