文法: Grammar a Day - Level 2 [ にとって (nitotte) ]

にとって (nitotte) - to; for

--- Notes ---
*This grammar has the connotation of 'from the standpoint of; so far as
s.o./s.t. is concerned.'

*にとって cannot mark a noun which represents the 'semantic subject,'
or the doer of the action as expressed by the verb.
UNGRAMMATICAL: この仕事は私にとってできない。
GRAMMATICAL: この仕事は私にはできない。

*にとって(の) VS には: Because of the particle は, には gives a
sense of contrast in some contexts while にとって(の) does not.
FOR EXAMPLE:
これは様々[には/にとって]無視できない問題だ。
In the above example, the sense with には can imply that not for others
but for us, or at least for us, this is a problem which cannot be ignored.
The sentence with にとって does not have this implication.

FORMATION:
N + にとって(は/も)

--- Examples ---
外人にとって納豆は食べにくい
for foreigners, natto is hard to eat

この写真は私にとって、何よりも大切なものです。
For me, that photo is more important than anything.

ユダヤ人にとって、まんじは悪のしるしだよ。
To the jews, the swastika is a sign of evil.

この大学で教えられることは私にとって極めて名誉なことです。
Being able to teach at this university is a big honor for me.

町の人々にとってこの工場の閉鎖は死活問題だ。
For people in this town, the shutdown of this plant is a matter of life and
death.

ここは君にとって一番安全な場所だ。
This is the safest place for you.

私にとって、この環境は本当にありがたいです。
In my case, I am really grateful for this environment.

花づくりはわたしにとって一番の楽しみである。
Floriculture is my biggest pleasure.

この寿司は私にとって美味しくないです。
This sushi is not delicious for me (personally).

私にとってのるかそるかだった。
It was sink or swim with me.

--- Comments ---
ex#123: for consistency, consider using the kanji 物 (contributor: anon)

I learned this as more 'from the point of view of', which might be clearer
than just saying 'for' (contributor: jeff)

外人にとって納豆は食べにくい
for foreigners, natto is hard to eat
外人として納豆は食べにくい
as a foreigner, natto is hard to eat

iwhat is the difference? Is it that the latter suggests I am also a
foreigner? (contributor: karekora)

Hey karekora
in the first sentance the subject is natto.
in the second sentance the subject is your opinion and the は used here
is to contrast the fact that natto is difficult to eat, but other foods are
not.

I am just wondering, why the first example is a incomplete sentence? I know
that when you speak japanese you can cut corners, but for proper
understanding it would be better to complete the sentence. (contributor:
tigert)

Karekora, I don't think you can use the second sentence you put there.
にとってtranslates to 'as far as ... are/is concerned, to so-and-so
this applies...'
として has more of a 'in the capacity of, in the role of, as ...,'
nuance. (contributor: darrkangel)

How can にとって be ungrammatical in sentences where you do the action
(この仕事は私にとってできない.), but it is OK in ex #213, ex
#6819, and ex #7036? (contributor: linnenpotter)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nitotte


No comments:

Post a Comment