文法: Grammar a Day - Level 2 [ かと思うと (katoomouto) ]

かと思うと (katoomouto) - as soon as I noticed, almost immediately


--- Examples ---
田中さんはいつも忙しそうだ。今来たかと思うともう帰ってしまっている。
Tanaka san always seems very busy. Just as I thought he was here, he'd be
gone.

雨が降ってきたかと思うともうやんだ。
The moment I thought the rain started, it stopped already.

一つが通り過ぎたかと思うと、すぐに次の台風が接近する。
No sooner has one typhoon passed than the next one approaches.

--- Comments ---
'thinking' implies not sure if he is here or not, whereas 'noticed' means
he is definitely here.. (contributor: dc)

I think the heading itself is awkward. A Japanese would normally say
思ったら but 思うと is also passble. 今来たかと思うと(or
思ったら)もう帰ってしまう would be 'The moment I thought he was
here, he's gone' would be a good way to express it. 'Just as I was thinking
'Has he come yet' is not correct because 今来たかと思うと would
imply that he was here. (contributor: bamboo4)

amatuka > What do you think the 思う means
I thot this was related to noticing or realizing. even bilingual friends
are stuck on this one -4, call in the experts! (contributor: dc)

It is not still clear. Pleae tell correct meaning. (contributor: your
name)

Hey, if we knew and agreed we'd be the first to let you know. (contributor:
Amatuka)

It seems that for this example the second sentence is most likely in
reference to an ongoing habit not to an individual event. (contributor:
Amatuka)

As such I'm going to revise my suggestion, again, to 'Mr. Tanaka always
seems busy. No sooner do I think 'He's arrived?' than he ups and leaves!'
(contributor: Amatuka)

from sci.lang.japan

It might be easier to think of it as



rather than


It would be even easier to think of it as

[(missing phrase) ka] (contributor: dc)

Mr. Tanaka seems always busy. You won't be able to catch him even thinking
that he has just come, because he is always so busy that he usually leaves
soon.

To express this nuance, I think Bart's quotation of 'no sooner ... than
...' will be
most applicable as he explains so.

'Mr. Tanaka seems always busy. No sooner has he come than he would leave.'
would be good translations, though I've not seen such English example in
such
tense other than in past perfect (i.e. 'No sooner had he come than he
left.') (contributor: dc)

帰ってしまっている could suggest an on-going habit.
(contributor: bamboo4)

やっとこの句を知らせてかと思ったら、意味不明に成ってしまった。

ーたぶん違うかな
(contributor: Snake)

Your own comment is 意味不明. (contributor: bamboo4)

Pretty similar to the previous suggestions - but how about it?
No sooner do I realise that he has arrived, than he has already left.
(contributor: shelleymai)

I think the following translation sounds a little more natural: 'Just when
you think he's arrived, he's already out the door.' (contributor: the
clapper)

how does this differ from ーたとたん? (contributor: jamiesan)

is this related to かとおもえば? Is it the same? (contributor:
joubaou)

たとたん expresses a shorter duration than かと思ったら. It's
more like 'at the very moment when...'
(contributor: bamboo4)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=katoomouto


No comments:

Post a Comment