--- Notes ---
kurai
literally means how long or much, but often used in conversation for adding
an 'about' feeling to soften a phrase.
sometimes pronounced gurai depending on the phrase before; for example if
the sentence before ends with a vowel.
3万ドルぐらい = about 30,000 dollars
can also mean 'if anything', 'rather'
--- Examples ---
人に会ったら、あいさつぐらいして欲しい
When I meet people I'd like at least a hello.
子どもでもそれくらいのことはできる
even a child could do about that much
駄目だったら!こっちが手伝ってもらいたいくらい。
I told you it's no good! If anything, I need YOUR help.
どのくらいやったら認めてくれるの。
How much do I have to do to get your approval?
あなたが駅に着くのにどのくらいかかりますか。
How long does it take to get to the station?
「ここのバスは1時間に何回くらい出るのですか」「30分ごとに出ます」
'How often do the buses run in an hour?' 'Every thirty minutes.'
ウィーンまでは歩いてどのくらいかかりますか。
How long does it take to get to Vienna on foot?
「バスは後どのくらいで来ますか」「5分で来ます」
'How soon will the bus come?' 'In five minutes.'
「会合はどのくらい続きそうですか」「2時間くらいです。」
'How long will the meeting last? 'For about two hours.'
100ドルでどのくらいの間やっていけますか。
I'm wondering how long $100 will carry me?
1年にどのくらい頻繁にスキューバダイビングに行きますか。
How often do you go scuba diving in a year?
1泊50ドルくらいのダブルの部屋を一室、今晩から4泊お願いします。
I'd like a double for four nights from tonight for about fifty dollars a
night.
2月27日の3時から1時間くらい会うことにしませんか。
Could we see each other for about an hour on February 27 at 3:00 pm?
2番目の文も丁度同じくらいの長さだった。
The second sentence was just as long.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
--- Comments ---
See also gurai ぐらい (contributor: Amatuka)
Lit : 'the extent (of politeness) of a greeting' (contributor: Amatuka)
Could anyone add a bit more detail to this? I really don't understand it,
yet it seems like it's used quite often in Japanese. All the English
translations I've found make no sense to me, and 'about' isn't very
descriptive. Thanks. (contributor: quobobo)
is it dono Gurai or dono Kurai ? is there any rule for this or just depends
on the speaker? (contributor: dc)
Reply to dc's 質問. I don't think there is any rule for Gurai and Kurai.
Even I sometimes think which of them is more often used for a prior word.
We often use both like
10分くらい、10分ぐらい、あいさつくらい、あいさつぐらい、どれくらい、どれぐらい。You
can see them by Google search. (contributor: Miki)
KURAI here implies 程度. the rough standard, the degree, or the range of
something. So, ex#609 implies somebody is expected at least a manner
something like a hello. ex#3117, somebody is expected to do at least
something like what a child can do. (contributor: your name)
婚約したことを友人くらい伝えたらどうですか。
Why don't you tell your engagement to at least your friends/ to at least
somebody like your friends?
私にはこれくらいしかできない。 Least I could do. (ex from
ALC)
アルコール中心の昼食の後で請求書をサッと取れるくらいしらふである
be sober enough to grab the bill at the end of a liquid lunch. (ex from
ALC)
私が払えるのはそれくらいです。 That's about all I can pay.
(ex from ALC) (contributor: your name)
くらい is used when it comes in as a single word and ぐらい is
mainly used in combinations. (contributor: rochin)
What about the as.. as meaning of くらい? I'd add it myself, but I'm
not very familiar with it yet. I know なら is with it a lot, though, or
some sort of conditional. For example (from the wwwjdic)...
あんな男と結婚するくらいなら死んだ方がましだ。
I might as well die as marry such a man.
それをするくらいなら死んだほうがましだ。
I may as well die as do it.
(contributor: Megan)
I posted the above submission. My bad... I didn't notice that there was
another article covering it. You can delete this and the previous post if
you wish. Sorry! (contributor: ViolaGirl)
I have been taught to use it this way:
'xはyくらいです', meaning 'Y is about the only X'. This can only
be used when Y is about the only case where X holds true. X and Y are both
either nouns or noun phrases.
E.g. 東京が静かになるのは,お盆のころくらいです。
(contributor: mel)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kurai
Tags:
No comments:
Post a Comment