文法: Grammar a Day - Level 2 [ といっても (toittemo) ]

といっても (toittemo) - but

--- Notes ---
 [動・い形・な形・名]の普通形+といっても <sometimes[な形;名]do
not use [だ]>

FORMATION:
V(plain form) + といっても
いA + といっても
なA・N + といっても

*何といっても can be translated as 'after all.'

--- Examples ---
大変だといっても3ヶ月間だけですから。
You can say it would be tough, but keep in mind that it only lasts three
months.

日本語ができると言ったって、平仮名や片仮名しか読めないから、難しい漢字が出ると困るわ。
While I say I can understand Japanese, because I can only read Hiragana
and Katakana, I have trouble when a difficult Kanji pops up.

日本の春を代表する花は何と言っても桜でしょう。
The flower typifying spring in Japan is, undoubtedly (whatever you say) ,
sakura.

「愛と哀しみの果て」は俗受けしたけど何といっても映像のきれいな映画だった。
Although it was a popular movie, Out of Africa was more of a coffee table
movie than anything else.

たとえ大会があるといっても、彼らにそんなにたくさんのお金を請求してはいけないな。」
Even if there is a convention, I shouldn't ask them for so much money.

メアリーはまた失敗した。なんといっても彼女はまだ若い。
Mary has failed again. After all she is still young.

一口に英会話教材といっても、千差万別だ。
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are
extremely varied and wide-ranging.

何といっても私がまちがっておりました。
I was wrong all the same.

彼女が上手な歌手だといってもお酒を飲み過ぎた後でカラオケで歌うだけです。
Although it is said that she is a good signer, all she does is karaoke
whilst drunk.

庭があるといっても猫の額ほどです。
There is a garden, but it's tiny.

熱帯の国といっても、朝晩は涼しくて過ごしやすくなる。
It's a tropical country and yet, the mornings and evenings are cool, making
it easy to live through.

中国語ができるといっても、基礎を勉強しただけですから、まだまだです。
I can speak Chinese, but I've only studied the basics, so I still have a
long way to go.

わたしは甘いものがあまり好きではない。といっても、クッキーやケーキをまったく食べないということではない。
I don't really like sweet things. But that doesn't mean I never eat
cookies or cake.

料理の勉強を始めたといっても、また三か月にすぎない。
Even if I say that I began to study cooking, it is only during 3 month.

--- Comments ---
Literally : 'say X but' e.g. 'Say it's tough, but because it only lasts
three months ...' (contributor: Amatuka)

Cleaned up the examples. (contributor: bamboo4)

In the first example, the highlights are positioned wrong.
「大変だといっても3ヶ月間だけですから。」 (It's tough,
but it only lasts three months.) The 'but' should be highlighted. Also, the
given English translation adds too many extras, such as 'you can say' and
'keep in mind.' Those are not present in the Japanese sentence. Also, can
we try to remember periods?

Example #4409 is in the wrong grammar entry. It should be in
たとえ〜ても, which means 'even if.' といっても by itself means
'yet, however, but.' Also, the correct translation is, 'Even if I say that
there's a convention, I really shouldn't ask them for so much money.'

Example #4412, it should be 'I was wrong after all.' Example #5995 doesn't
have an English translation, which should be 'Although there's a garden,
it's rather tiny.'

(contributor: rubyhatchet)

As shown in Example #3111, another version of 〜と言っても is
〜と言ったって. This is no less formal and has exactly the same
meaning. A less formal and less common version is 〜ったって, which is
placed after a plain affirmative verb, eg 帰るったって.
(contributor: xabre24)

Shouldn't the grammar formation for なA・N be:
なA・N + だ+といっても
as used in #277 and #5949?
Or perhaps
なA・N + (だ)といっても
? (contributor: khyron)

isn`t this the Vても form meaning even if?

彼はいい人だっても、好きにならないよ
even if he was a good person, I wouldn`t like him.

この上着が75%割引になっても、買えない
even if that jacket was 75% off I couldn`t buy it.

「〜」と言っても = even if you say”〜” (contributor: tigert)

The English translation for #6725 looks way off. Should probably be
something like, 'I don't really like sweet things. But then again, that
doesn't mean I never eat cookies or cake. (contributor: cone)

Ok Coneさん, I changed the English translation close to your version.
Thanks for contributing. (contributor: 赤毛)

A:色々な所へ旅行が出来ていいね。
B:旅行といっても仕事で行くので遊んでいられない。

A:It's good that you can visit many places, isn't it?
B:I travel but for work, so I can't have fun.
(contributor: UmiLi)

The translation for ex #5995 was inaccurate. 額(ひたい)in this
context means 'forehead', not 'amount'. So you get, 'the forehead of a
cat', an amusing Japanese way of saying 'tiny'. 'The amount of a cat' makes
absolutely no sense. Think harder next time about your translations.
(contributor: dekirukana)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=toittemo


No comments:

Post a Comment