--- Notes ---
(person/source) によると (information)
according to (person), (information)
彼によると、明日は雨
According to him, it will rain tomorrow
---
Don't get confused with によります [niyotte-2] which means depending
on.
天気によっては来る
depending on the weather, I will come
天気予報によると、明日は雨
according to the weather report, it will rain tomorrow
--- Examples ---
友達の話しによればあの映画はとても面白いということです。
According to what my friend said, that movie is very interesting.
米国NBC
News、ロイターなどの報道によると、ブッシュ米大統領が、新しい宇宙探査計画の発表を準備しているとのことだ。
According to America's NBC News, Reuters and such news agencies US
President Bush is in the process of preparing an anouncement of a new plan
for space exploration
電灯の発明はエジソンによるとされている。によるとされている。
The invention of electric light is accredited to Edison.
彼の概算によると家の新築費用は3000万円です。
He estimates that the new house will cost roughly thirty million yen.
彼は自分の成功を、良い教育を受けたことによると考えた。
He attributed his success to the good teaching he had received.
彼らが行った調査によると、アメリカ人は日本に興味を持っていないことがわかる。
The research done by them shows that Americans are not interested in Japan.
彼らの話によると、あの男の子は歌がうまいらしい。
According to their opinions, that boy is a very good singer
副社長によると、会社はいまだに外国の会社から契約をもらっていない。
According to the vice president, the company has yet to receive a contract
from a foreign company.
聞いたところによると彼らの結婚は破綻をきたしているらしいよ。
From what I've heard, their marriage is on the rocks.
医者の話によると、この病気はすぐによくなるというものではないらしい。
According to what the doctor said, this illness doesn't seem to be one
you can recover from quickly.
--- Comments ---
First example : によれば is used much as によると, but obviously
doesn't have quite the same kana ;-) (contributor: Amatuka)
I don't think 'nioujite' is that close in meaning. (contributor: Amatuka)
I agree with Amatuka. (contributor: Miki)
how about:
? niyoruto =
'according to..' (eg a person who said something)
? nioujite =
according to a certain condition (eg according to how strong you feel...
do X or Y). Guess this is more like 'depending on/according to (your mood)'
can niyoruto be used for the same second meaning?
体力 によると、運動をして下さい。
exercise your strength (contributor: dc)
体力によると、is weird. (contributor: Miki)
hmm, maybe
niyoruto: according to a persons statement
'according to fred/the news/your mum...'
nioujite: according to a condition, or situation
'according to your certificate/the rules/whats written here...'
(contributor: dc)
maybe nioujite is more used for measurable items that vary.
(your age | air pressure | time of day) nioujite
and niyoruto is more reports/information
(your friend | the news | that report) ni yoruto
... ? (contributor: dc)
に応じて means 'in step with' or 'in response to' and that is quite
different from によると, which simply denotes what you are describing
is a hearsay. (contributor: bamboo4)
in response to that tairyoku ni yoruto;
how about 体力の限界の内に、どんどん運動をして下さい
(contributor: Snake)
The Japanese is not natural. This would be slight difference but would be
better.
体力の限度内(げんどない)で、どんどん運動してください。or
できるだけ運動をして下さい。This would be used when a doctor
advise a patient how to recover faster. (contributor: Miki)
i would like to ask about the structure of the sentence in which
'によると”has the meaning'according to'. In vietnam school, i studied
its tag is 'そうです”or 'ようです”and i seached in this webpage
but i cann't find it. please explain it to me. thank you very much.
(contributor: uyen)
ex#3342 (by), #3344 (based on) these によると are not 'accodring to'.
(contributor: Miki)
uyen eg #50 you can also say
友だちの話によれば、あの映画はとても面白いそうです。
(contributor: Miki)
Is it ok to add によれば under the notes/examples as well? (There's
currently no entry for it). (contributor: nadine)
One thing which I've learnt, but never really understood is that:
先生の話によると is correct, but
先生によると is wrong.
May I ask if there's any explanation for this? (contributor: wribbit)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=niyoruto
Tags:
No comments:
Post a Comment