--- Notes ---
It is incorrect to use negative+beki. eg
その本を読まないべきです。 (wrong)
if you want to use negative use ii
V-dict + beki
読むべき - should read
するべき - should do
〜べき is conjugated like this
Vruべき or すべき (for the actual verb する only, or verbs
like 充分する)
例:行くべき すべき
Noun/ adj(na)であるべき Adj(i)くべき
例:心配であるべき 例:鋭くべき
目的でらるべき
The adj(i) form is not used frequently, but you might encounter it in some
books or proverbs.
Because it is considered a noun, there is also a negative form and past
form of べき, you conjugate it like any other noun.
You generally end べき with だ、but you can also attach other nouns
like こと、もの or even use the verbal form of べき, べく.
☆ Be careful, べき is considered very strong language in Japanese and
should only be used with (or when referring to) people on your level or
lower.
べき is similar to はず be cause both express expectation.
However はず literally means 'expectation' and simply states that you
expect something to (or not to) happen.
べき expresses the fact that something or someone is expected to do
something based on the current situation, such as status (You should be
polite because you're younger.) For the most part you use べき when it is
something that should be done because it should come naturally (or is
expected to happen naturally.)
This is considered strong because the thing that is expected to happen
usually carries a sense of obligation (generally social) and if what
should happen doesn't there is an implied sense of dire consequences for
the person.
--- Examples ---
私は列車に乗り遅れた。もっと早く来るべきだった。
I missed the train. I should have come earlier.
実際にこれらの目標を実現するのに欠くべからざる役割を果たしてきた。
These bodies have actually played indispensable roles in attaining these
goals.
好機逸すべからず。この機に一気に仕事を仕上げてしまおう。
This is a golden opportunity we'd be stupid to pass up. Let's get to work
and finish it all in one fell swoop.
われわれはなるべくたくさん本を読むべきである。
We should read as many books as possible.
あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。
You shouldn't rely on other people's help.
いかに生きるべきかは、青年にとって重要な問題である。
How to live is an important question to young people.
いつ出発するべきか私に教えてください。
Please tell me when to leave. should
ここで君は何をすべきかを真剣に考える必要があると思う。
I think it is necessary for you to ponder seriously what you ought to be
doing at this juncture.
--- Comments ---
Relevant grammar question & comments here (fifth post).
P.S. Some handling for accidental, lone ' marks inside tags might be a
good idea. ^^; (contributor: Amatuka)
I thought I wrote this yesterday... Can anyone confirm the relative
strength of beki in speech? I was told it was rather strong...
(seems odd for comments to dissapear...) (contributor: ninja_k)
べき is basically archaic.As such, it does have the effect of emphasis
when used in ordinary conversation. (contributor: bamboo4)
My translation professor always grimaces if I use `beki` in class, he says
it`s too bookish. What are some other options? (contributor: krafdhepkat)
べき can be replaced by (した)ほうがいい but not all the time.
ex1087 & 1088 this is a kind of set and cannot replaced.
ex898 : もっと早くきたほうがよかった。
ex3916: たくさん本を読んだほうがいい。
I don't think it's not too bookish if you use a casual sentence like this.
But this sounds a bit acrid compared to したほうがいい.
「Mちゃん、もっと勉強すべきだよ。」 (contributor: Miki)
Correct me if I'm wrong, but I have a sense that 'beki' is really a noun
rather than a verb -- much like 'hazu' or 'tsumori' -- a noun that is
modified by possibly long left-branching phrases. So in 'motto hayaku kuru
beki datta' you'd have ' motto-hayaku-kuru beki.' -- what do you think?
(contributor: adamstudio)
An important note would be to indicate that beki is used in a sense of 'you
should do something' as if there was an obligation involved such as
attending a very imperative meeting or conference as opposed to hazu which
roughly means 'you should do something' without an obligation, e.g. 'You
should read books to get good grades'
In terms of archaicness beki is moderately outdated. (contributor:
eidolon_shell)
My correction. I made a tragic typo mistake. I meant to state that hazu is
obligatory and beki is based on a general idea of supposition. Sorry about
the confusion. (contributor: eidolon_shell)
It is incorrect to use negative+beki. (I made this mistake in my speaking
test).
eg, this is gramatically incorrect: その本を読まないべきです。
(contributor: NR)
If you want to say you should not read you say.
読まない方がいい (contributor: akiokun)
great discussion. maybe someone could place a summary of the agreed meaning
in the notes section at the top? (btw is Xephyers comment correct?)
(contributor: dc)
#1087
実際、これらの目標を達成するのに必要な役割を果たしてきた。
I wonder who says 欠くべからざる nowadays.
The other examples are all good. (contributor: Nick)
To Nick, #1087 欠くべからざる is still used in a speech and in
writing.
実際、これらの目標を達成するのに不可欠な役割を果たしてきた
would be a better alternative. (contributor: Miki)
From my experience, べき is used in conversation only in philosophical
or theoretical type discussions..... when talking about things you should
or shouldn`t do in society or at school or even just while driving a car --
that`s the only time I ever hear it in conversation. Any feedback on this
-- (contributor: Gren)
@adamstudio:
べき is the 連体形 of the classical auxiliary verb べし, which
attaches to the dictionary form of verbs. It's not a noun.
Can you express the idea of 'should' with '〜ばいいだろう'?
(contributor: jimmyseal)
Hello. Need a hand here , guyz.
私は列車に乗り遅れた。もっと早く来るべきだった.
if i add だった to べき , the meaning changes to should have done sth
? and at the top of this page it says : Meaning: should do Vru, why is
benkyou followed by su, instead of Vru(which would have been
suru)「Mちゃん、もっと勉強すべきだよ。」and Mr.dc said it
must not be used in negative sentences, what about this one [
あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 ]
seems negative to me ^^
Help is much appreciated. (contributor: gregory)
Hey gregory すべき is japanese short form for するべき。 and
yes adding だった to the end of the sentence changes it to past tense.
about the negatives. what he ment by that is that you cannot use a negative
verb before the べき
I hope that helps a little, I would try and break into your example, work
day has just ended and I`m off to prep for a much needed vacation.
laters (contributor: tigert)
#1088 好機逸すべからず。This is ことわざ(saying) Strike
while the iron is hot, is a translation in a dictionry.
好機(こうき)、逸する(いっする) (contributor: Miki)
みなさん、ありがとう (contributor: ythanh)
There is a negative form of べき that can be used instead of
方がいい. They have slightly different meanings behind them also.
(contributor: Jinyanwa)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=beki
Tags:
No comments:
Post a Comment