(being OK), while (state still continue) and before the state is finished
--- Notes ---
Verb (Dictionary form/nai form) + uchini
i-adjectives (い) + uchini
na-adjectives + な + uchini
Noun + の + uchini
--- Examples ---
暗くならないうちに帰ってきなさい。
Come home before it gets dark.
雨が降らないうちに帰りましょう。
Let's go home before it starts to rain. (lit. while it's not yet raining.)
電車は動いているうちに降りてはなりません。
Do not get off the train while it is in motion.
雨が降らないうちに、帰ったほうがいいと思うから、これで、失礼します。
I think it's best I go before it starts raining, so I'll be leaving now.
母が元気なうちに、会いにいきたいと思っています。
I think I'd like to go and see my mother while she is still healthy.
--- Comments ---
#5255 電車は動くうちに is not correct.
電車が動いているうちに降りてはなりません。 would be
better. (contributor: Miki)
Shouldn't we split this entry into うちに and ないうちに as these
two expressions are rendered quite differently in English? (contributor:
Rukawa)
But it is one grammar concept in japanese - The division should be based on
japanese grammar, and not the english one, no? (contributor: caranha)
Is 'utchi' 内 ? In that case, maybe 'during, while, as long as' or
something similar would be an easier translation. Double negations are such
a pain to think about ! (contributor: charles)
Who the heck uses whilst? translating modern Japanese with archaic English,
seems a little 何か変だよ。
For example #5255 How about, 'Do not get off the train while it is is
motion.' or if your a stickler for exact translation. 'You must not get off
the train while it is in motion.' (contributor: tigert)
I moved Ex #6903 for because it was very close of #5237. (contributor:
赤毛)
The British still use 'whilst' quite regularly.
It's not archaic. It's just not common in American English. (contributor:
petra)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=uchini-2
Tags:
No comments:
Post a Comment