--- Notes ---
強い否定を表す。
Expresses strong denial or rejection.
--- Examples ---
あきらめるものか。最後までがんばりぬくぞ。
I am absolutely not going to give up. I will persevere to the end.
そうはいうけど、わかるものか。
I hear what you are saying, but I would not know about that.
そんなものか。
That could very well be.
どんなものかよく調べてみないと判らない。
I would not know what it is unless I look into it seriously.
俺の目の黒いうちはそんなことさせるものか
If you wanna do it, do it over my dead body!
あんな店、二度と行くものか。
I would never go back to that terrible store (again).
元気なもんか。くたくただよ。
I don't feel good at all. I'm exhausted.
うれしいもんですか。困っているんです。
I'm not at all pleased. I am not in a good situation.
--- Comments ---
often used for 反語的 − rhetorical questions (contributor: dc)
this phrase with 'mono' really sticks out as very different from the
others (monono/monoda) as it contains a strong negative (contributor: dc)
I can't help myself ^^
させるもんかああ?!!ヘタクソ!!
(contributor: Snake)
found a few more examples but they dont seem to be inline... (contributor:
dc)
I think most (all?) sentences by dbx (and one by bamboo4) are just quoted
questions and do not belong here. I think the strongly negative ものか
needs to be at the end of a sentence, AFAIK. BTW, ものか may be changed
to もんか in 話し言葉 or
(contributor: halx)
i think i agree with halx (contributor: ackry)
third with halx
or rather, i suggest creation of the separate entry for 'ものかな'
(which seems a better example of what hesitatious 'may be' to me)
(contributor: Kaens)
monoka is zettai shinai no koto desu ne.same as mai.
some of the sentences does not have that nuance i think. (contributor:
jayati)
cleaned up the irrelevant examples.. (contributor: dc)
I translate ものか to 'As if...?' or 'Like I...?' rhetorical denials in
spoken English. For example:
#6565[As_if_I_would_go_a_store_like_that_twice!?]
#268[Like_I_would_give up!?_I'm_going_to_fight_to_the_very_end!]
(contributor: tsuru)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=monoka
Tags:
No comments:
Post a Comment