--- Examples ---
再発の可能性が少しあります。
There's a slight possibility of a recurrence.
生物兵器テロの可能性が高い感染症について
Concerning terrorist biological weapons with high infection risk.
UFO説は少し可能性が低いとされている。
UFO theory is held to be rather low probability .
ほとんど可能性がないといってもいいのですが,
You can pretty much say that there is no chance but,
そのことをきっかけにして事件に巻き込まれる可能性がなきにしもあらずだと思います。
You can't escape the possibility that this fact could be used as an
opportunity to get mixed up in a incident.
--- Comments ---
Often 可能性が高い and similar phrases. (contributor: Amatuka)
You can just say 可能性がある。Don't need to say how mcuh
possibility there is.
可能性が高い/低い。
全く/ほとんど
可能性がない。可能性がなきにしもあらず。
Anybody pls translate them. (contributor: Miki)
You're working me hard. ;-)
What do you think of those translations - close enough? (contributor:
Amatuka)
As for the seconde example, if English is correct, Japanese word order is
wrong.
生物兵器テロの 可能性 が高い感染症について →
高い感染症の可能性のある 生物兵器テロについて
(contributor: Miki)
If the Japanese correct, English would be...
Concerning infection could be used by terrorist biological weapons.
Not sure. Please correct the English. (contributor: Miki)
because the key word here is RISK, you'll still have to keep that in the
sentance Miki:
'Concerning terrorist biological weapons, there's a high risk of
infection.' sounds very natural in English. (contributor: dadako)
Silly question perhaps, but is this really grammar? Seems like just a
vocabulary word to me... (contributor: yookoso)
yookoso, you are right. I didn't mind if this is grammar or not.
Anyway, let's finish. English is correct. With RISK, how about this?
生物兵器テロについて、感染症の高い危険性がある。
(contributor: Miki)
i guess this isn't real grammar, but i find it a very often used
_construct_, so put it in. I use it a lot (working in the realm of the
near-possible)
also
可能性がある (there is a possibilty that...)
and
可能です (is possible...)
are two separate ways of using the phrase that took a while to get used to.
(contributor: dc)
The second Japanese example is a sentence fragment, and a better
translation would probably be:
'Regarding the high risk of a terrorist biological weapon spreading an
infectious disease, ... '
The other translations given sound clumsy. (contributor: Paul)
I found a site used the Japanese sentence. I think
生物兵器テロとして用いられる可能性が高い感染症について
is better as an example here. Concerning infections used with high
possibility as bioterrorism agents/disease かな?
(contributor: Miki)
らずだ - I was not able to use any tool to translate or explain this
phrase (contributor: jokuah)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kanousei
Tags:
No comments:
Post a Comment