文法: Grammar a Day - Level 2 [ 通り (toori) ]

通り (toori) - in that way

--- Notes ---
see [basis-of-action-group] for similar items and comparisons.

FORMATION:
V(dict. form/たform/ているform) + とおり(に)
N + の + とおり(に)
N + どおり(に)

--- Examples ---
予想通り日本チームが優勝した。
Just like the prediction, the Japan team won.

彼女はもと通り元気になった。
She's back to her original energetic self.

私が言った通りになったでしょう!
Didn't it come out to be the way I said?

その通り!
That's right !

その問題には三通りの答えがあります。
That question has answers in three ways.

先ず一通り見せて頂けますか?
Would you mind if I browse through them first?

大丈夫。マニュアルに書いてあるとおりにすれば、うまくいきます。
It's okay. If you do it just like the manual says, it'll work.

昨日のサッカーの試合は、卵zされた
とおりにA国が勝った。
At yesterday's soccer game, Country A won just as expected .

天気予報とおり、午後から雨になった。
Just as predicted , it started raining in the afternoon.

医者の指示どおり、毎日運動をすることにした。
Just as my doctor instructed, I decided to exercise every day.

--- Comments ---
The example is actually 'doori'. 予想通り 【よそうどおり】
(exp) as expected (neutral and negative events); as feared (contributor:
Amatuka)

Many '通り' 'toori' examples are actually a literal 'way' as in street.
(contributor: Amatuka)

私が言った通りになったでしょう!
watashi ga itta _toori_ ni natta deshou! (contributor: Miki)

Formed from (plain) verb + toori or
noun + toori.
Note that a euphonic change to doori is possible depending on what it
follows.

V = Verb
N = Noun (contributor: Amatuka)

when does it have に after?
私が教えた通りに、、 (contributor: dc)

You can also say
予想 通りに 日本チームが優勝した。
彼女は もと 通りに 元気になった。
(contributor: Miki)

chizu no toori ni mairimashta kara, zenzen mayoimasen deshta. (contributor:
prachi_saurabh)

toori ni.... expreses the idea that something takes place in the same way
as something... or it could be negative also.. means doesn't take place..
(contributor: prachi_saurabh)

'expreses the idea that something takes place in the same way as something'
does not make any sense at all. (contributor: bamboo4)

In ex #6257, I don't understand '卵z'. So instead of 'Checked' I changed
it to 'suspicious'...
(contributor: 赤毛)

I have always thought of 
「〜 通りに」 as ”like 〜”

and
「〜通り」as 'same way as 〜'

ローマにいる間、ローマ人の通りにします。
while in rome, do like the romans do.

ローマにいる間、ローマ人の通りします。
while in rome, do things the way romans do.

the meaning doesn`t change much, but thinking of it like this makes
translation less complicated.
(contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=toori



No comments:

Post a Comment