--- Notes ---
this is a simple way to say something is easy to do because of some reason.
美しい女性が 好き合いやすいですね
Beatiful women are easy to love.
おいしくて安いピザが食べやすいです。
Pizza that is both deliciouse and affordable is easily eaten.
--- Examples ---
雨がよく降ってる日が 家の中に
遊びやすいです。
Its easy to play inside on rainy days.
もしかしたら日本語で毎日、読んだり、書いたりしたら、日本語が分かりやすくなると思います。
If you do things like read and write in Japanese every day, Japanese will
become easy to understand.
このくつはあのくつよりはきやすいです。
These shoes here are easier to put on than the ones over there.
このガラスの人形は壊れ易いので、触らないでください。
As this glass doll break easily, please don't touch.
かいだんがぬれています。すべりやすいので、ちゅういしてくたさい。
The stairs are wet. They are slippery (easy to slip), so please be
careful.
このもんだいはまちがえやすい。
This question is easy to err.
東京は生活しやすいところだと思いますか。
Do you think Tokyo is a place where it is easy to live?
このペンは書きやすいですね。
This pen is easy to write with, isn't it?
--- Comments ---
I would have called this entry simply , the same you did with . For me, the
level is JPLT3 rather than JPLT2. The examples I added are caught from
JPLT3 list of vocabulary and grammar points which appears in past
examination papers (http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/3-all.pdf).
(contributor: 赤毛)
hey 赤毛 I think your rigth about the name for it. I have often said
that it would be good to standardize the entry format a little better, but
then I forget to follow my own advice lolol thanks. (contributor: tigert)
ex #6863
The translation should read...
かいだんがぬれています。
The stairs are wet.
すべりやすいのでちゅういしてくたさい。
They are slippery, so please be careful.
(They're slippery, so please use caution.)
(contributor: nasu)
Nasuさんへ Thanks for your translation. I modified my example according
to your alert. In my contribution, the Japanese sentence use to be copied
from other sites or from books, but the English one is mine, and my English
will be improving all time but very slowly, because I don't use English
outside of this site. Feel free to modify all my English sentences and mark
them 'neutral' after. But keep in mind that a literally translated sentence
is easier to understand in a scholar point of view. Tae Kim said it in
http://www.guidetojapanese.org/start.html :
'the English translations for the examples will also be as literal as
possible to convey the Japanese sense of the meaning'. (contributor:
赤毛)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=yasui
Tags:
美しい女性が 好き合いやすいですね
ReplyDeleteBeatiful women are easy to love.
あい should maybe written as 愛 in this case? The whole sentence is a bit too difficult for me to understand it properly. I don't get why 好き is there, in my mind the sentence is perfect without it... :/ I must study more and more to get a proper feeling for Japanese, I fear...