文法: Grammar a Day - Level 3 [ あげる (ageru) ]

あげる (ageru) - to do something for someone else

--- Notes ---
When someone is considering offering their services, they can use , which
is usually the translation of 'to give' (transitive verb here).

See the examples below.

Most of the time, people use it combined with the [-て] form.

Because of the nuance it adds, it's a one-way verb to use : this form is
meant to humbly express yourself to someone.

The honorific way could be like this :
貴方の為なら、何でもいたします。
(Anata no tame nara, nan de mo itashimasu.)
I would do anything for you.
[liter. 'if it is for you, I shall do anything']

(it's a very basic note ; please check and to get a better understanding
of the usage of these verbs)

--- Examples ---
赤ちゃんに絵本を読んであげる
I will read a picture book for the baby

あなたがたの近所の人たちをできるだけ助けてあげるようにしましょう。
You should do all you can to help your neighbours.

あなたにしてあげる事は、これだけです。
This is all I can do for you.

あなたに代わって買い物をして家を掃除して夕食を作ってあげる。
I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you.


いつかそのうちに動物園に連れてってあげるよ。
I will take you to the zoo one of these days.

おいしい夕食をつくってあげるね。
I'm going to cook you a nice dinner.

お望みの事はなんでもやってあげるよ。
I will do whatever you wish.

このペン、私が使いおわったら君に貸してあげるよ。
When I've done with this pen, I will lend it to you.

君はお母さんに何をしてあげましたか?
what did you do for your mother?

--- Comments ---
#566
Add '。' at the end of the sentence.

#3727
No error, but there's no need to say 'あなたがたの.'

#3728
In this example, I would say 'あげられる' instead of 'あげる.'

#3729
No glaring error, but...
あなたに代わって、買い物をして、家を掃除して、夕食を作ってあげる。
This must be easier to read.

#3730
I would say 'そのうち' instead of 'いつかそのうちに.'

The other examples sound good. (contributor: Nick)

Hey Nick, I think its great your talking the time to error check the
examples, but I disagree with your suggestion for [ex #3728]、 It doesn`t
seem natural to use the potential form of a verb in this manner. I think
its more natural just the way it is, but I would lose the あなたに.
since the verb あげる is a one way verb the person you are talking to
is already implied and
あなたという言葉はあまりいい感じじゃありませんね.

(contributor: tigert)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ageru


No comments:

Post a Comment