文法: Grammar a Day - Level 3 [ 条件形 (eba) ]

条件形 (eba) - if

--- Notes ---
this is also used for soft suggetsions to do something.
タバコを消せばいい if you could put out your cigarette

--- Examples ---
行けばわかる。
If you go, you'll understand.

この本をもう一度読めば、5回読んだことになります。
If I read this book again, I will have read it five times.

走れば、すぐに彼に追いつくだろう。
You will soon come up with him if you run.

しばらく眠れば、ずっと気分がよくなりますよ。
If you sleep for a while, you will feel much better.

このクラブに入会すれば、その施設の全てを使用する権利が与えられる。
If you join this club, you will be entitled to use all of its facilities.


すぐに出発すれば電車に間に合うだろう。
You will be in time for the train if you start at once.

そのとおりにすれば間違いない。
If you do it that way you won't be mistaken.

その本は、安ければ買うかもしれない。
If that book was cheaper , I might just buy it.

この薬を飲めばよくなります。(このくすりをのめばよくなります。)えば
If you take this medicine, you will get well. If-conditional

--- Comments ---
ichidan (regular group 2) verbs replace -ru with -reba たべる (taberu)
→ 食べれば (tabereba).
godan (regular group 1) verbs change last kana to -e column and add -ba.
行く (iku) → 行けば (ikeba) (contributor: Amatuka)

The following is not good Japanese - えば can't be used in sentences of
the form 'If X then please do Y.'

(BAD) 彼がそちらに着けば、知らせてください。
If he arrives there, let him know.

Instead -tara can be used.

(GOOD) 彼がそちらに着いたら、知らせてください。
When he arrives there, let him know. (contributor: Amatuka)

えば can be used if the following sentence is expressed as a likely
outcome.
(GOOD) 彼がそちらに着けば、知らせてくれるでしょう。
I guess you'll let me know if he turns up there. (contributor: Amatuka)

what is the differences between tara and eba? wakarimasen (contributor:
natsumi)

simply, ~ seems to have more of an impression of 'when', not just if. eg:
東京に来たら、是非連絡してください。
when/if you come to tokyo, be sure to contact me.

there is probably more on this in Tae Kim's pages. (contributor: dc)

yep, check the bottom of this page:
different from my explanation tho. (contributor: dc)

Actually, the command form is okay as long as the えば is not a verb.
(BAD) 田中さんが着ければ、教えてください。
(GOOD) よろしければ、食べてください。 (contributor: Mukade)

I think that the English in ex #4977 is a little strange:

走れば、すぐに彼に追いつくだろう。
You will soon come up with him if you run.

I think that either of the following better reflects the Japanese text.

You will soon catch up to/with him if you run.
You will soon overtake/pass him if your run.

Also, in ex #4980, I think leave would be better than start.

すぐに出発すれば電車に間に合うだろう。
You will be in time for the train if you leave at once.

Depart could also be used in place of start (or leave), though it sounds a
little misleading as there is a strong connection between trains and
departing. (contributor: horms)

Maybe in ex #6441 ーたら form is more preferable?
「この薬を飲んだらよくなります。」

Some more examples:
秋が来れば雨が降る。(Expresses usual occasion. In this case 'と'
may be used, but not 'ーたら')
誰か寄ってくれば赤ちゃんはたいてい泣き始める。(This
one expresses usual occasion too. As in above example えば may be
replaced with 'と', but not with ーたら)

新しくなければ買いません。 [If it is not new, I will not buy
it.] (Expresses intention)
怖ければ後ろに隠れたほうがいい。[If it is scary, you'd
better hide behind.] (This is not a command, but in this example なら
would be better, I think). (contributor: dante)

Okay, let me see if I've got this straight...

「えば」 and 「たら」 are similar, but 「えば」 is used to
express more of a cause-and-effect sort of relationship, and that's why
it's used to express natural consequences. 「たら」 has less of a
cause-and-effect tone, and it implies 'when' or 'after' more than
「えば」. (contributor: kinoko)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=eba


No comments:

Post a Comment