--- Notes ---
meishi + ni kawatte
the base of this grammar point is the polite request form
[V-てform ください]
the dictionary form of かわって is かわる which means to substatute
or to change from one thing to another.
example:
今日は 大嫌いケーキが私の一番好きなのにかわりました。
Today, My favorit cake was substatued with one I hate.
The basic form of this is
Noun+ga Noun+ni kawaru
Noun+に was replaced by Noun+が
In order to change this to a request we simply change kawaru to a request
form
Example:
代わって 下さい Please substatute it
--- Examples ---
ここでは、人間にかわってロボットが作業をしている。
Here, instead of humans, robots are doing the work.
社長にかわって私が会議に参加しています。
In place of the president, I am attending the meeting.
ジムは、ベティーにかわって手紙を書いた。
Jim wrote the letter for Betty.
私があなたにかわって全て行いますから、あなたはただここで待っているだけでいいのです。
I'll do everything for you, so you have only to wait here.
戦後になってガラスにかわってプラスチックが出てきた。
After the war plastics became available replacing glass.
マッチにかわって、ライターが使われています。
Lighters are now used instead of matches .
[私が]課長にかわって、お詫びいたします。
I apologize on behalf of the section manager .
入院した先生にかわって、今は新しい先生が授業をしている。
Now, a new teacher is giving the lessons, on behalf of the one who entered
the hospital.
--- Comments ---
based on the examples, it seems that the description 'instead of' isn't
complete, maybe you should ad 'for' or would it be more accurate to say
'for the benefit of '? (contributor: anon)
Actually i consulted a native speaker, and apparently is mainly used for
an 'on behalf of' type phrase, whereas is mostly for 'instead of'.
However, the examples we have here only seem to give the 'on behalf of'
sense... (contributor: anon)
It sounds like 'in the place of' captures the nuances best, as translated
in sentence 2. It's substitutionary.
Here, in the place of humans, robots are doing the work.
Jim wrote the letter, in Betty's place.
I'll do everything in your place, so you only have to wait here.
(contributor: scorduan)
In the examples above, the に noun is the one that gets replaced. But the
'Meaning' and 'Notes' sections (at the time when I am writing) say that the
に noun does the replacing (that the が noun gets replaced). From what I
have seen elsewhere, the examples are correct, and the explanations have it
backwards. (contributor: Fritz)
sd (contributor: tamilselvan_t)
Anon, according to my text book its the other way around. nikawatte is 'On
behalf of' as in example #6782 above, is 'instead of'. Hope that helps.
(contributor: edwinbradford)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nikawatte
Tags:
No comments:
Post a Comment