--- Examples ---
「一人で間違えずに歌える自信のある人だけ座りなさい。」と指示しました
directed that (just) people who had the confidence that they could sing,
on their own, without error should sit down.
早くしなさい。
Do it quickly.
好い加減にしなさいよ。
Shape up!
野菜を食べなさい!
Eat your vegetables!
座りなさい。
Sit down.
--- Comments ---
I guess this is half way between a 'polite command' and a 'fairly forceful
request'. (contributor: Amatuka)
[V-masu base] + nasai (contributor: Amatuka)
'' isn't explicitly in the Japanese version, but the English might look odd
without it.
'(just)' wouldn't be natural in the English - the だけ in the Japanese
doesn't explicitly tranlate. (contributor: Amatuka)
The Japanese translation is quite nice except the tense.
「…。」と、(先生は)指示しました/指示した。
(contributor: Miki)
thanks, updated.. (contributor: dc)
In the English version of the first example, perhaps 'just those' instead
of '(just) people.'
Also, I don't know how they do it in schools abroad, but in Japan, the
teacher normally says 'should stand up' instead of 'should sit down.'
(contributor: bamboo4)
The coloring in ex #1248 is very confusing. The 'し' looks to be part of
'早く', which is not the intention, if I understand correctly.
(contributor: anon)
fixed. (contributor: dc)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nasai
Tags:
No comments:
Post a Comment