--- Notes ---
*When と共に(とともに) means 'as,' it can be rephrased as
につれて, に伴って(にともなって), or
に従って(にしたがって).
EXAMPLE:
景気の回復[と共に/につれて/に伴って/に従って]失業率が下がってきた。(As
business recovers, the unemployment rate is coming down.)
FORMATION:
V(dict. form) + に伴って・に伴い
V(dict. form) + に伴う + N
N + に伴って・に伴い
N1 + に伴う + N2 ('accompany' is often a plausible translation)
--- Examples ---
地震に伴って火災が発生することが多い。
Fire outbreaks are often associated with earthquakes
軽石噴火:粘性の高いマグマの活動に伴って発生す
ることが多い。
Pumice Eruptions : Many incidents of occurences associated with activity
of highly viscous magma.
少子化に伴い高齢者が高齢者を介護するようになるだろう。
Along with the declining birth rate, the elderly will begin to care for
the elderly.
人口が増えるに伴って、 いろいろな問題が起ってきた。
Various problems have come up along with the increase in the population.
経済発展に伴う環境破壊が問題になっている。
Environmental destruction is becoming a problem as the economy develops.
ペットの販売に関するトラブルが、最近のペットブームに伴って増加しています。
The number of problems related to the sale of pets has been increasing with
the recent pet boom.
秋が深まるに伴って、山の紅葉が進む。
The mountain's autumn colors advance as autumn deepens.
地震に伴う火災で、多くの人命が失われた。
Because of the fires that accompanied the earthquake, there was a large
loss of life.
--- Comments ---
I think 'be associated with' is good. Along with implies something 'be
followed by' something but 'at the same time'. (contributor: Miki)
mikiへ
so nitomonatte means
'at the same time',
not
one after the other /
one thing caused by another' (contributor: dc)
can you explain any difference with nitsurete or totomoni ? (contributor:
dc)
Sorry, my English was wrong.
ni tomonatte means
'one thing caused by another'
not
'at the same time', 'one after the other'(kougo??) (contributor: Miki)
I think 'one thing caused by another' does not preclude them both happening
over the same (general) time period. (contributor: Amatuka)
I don't remember what was there before now. ^^v (contributor: Amatuka)
Oh, and
はじめまして、みきさん。これからもどうぞよろしくね。
;-) (contributor: Amatuka)
こちらこそ。:) (contributor: Miki)
I would vote for: 'Earthquakes are often accompanied by outbreaks of fire.'
に伴ってdoes not have the meaning of 'as a result of' or 'as the
consequence of' even though it is broad enough to encompass such situation
in volving causality. It can be an accidental, as opposed to causal,
happenstance. (contributor: bamboo4)
Hmm, however it does have an strong 'direction' and at least a hint of an
/implication/ of causality.
Take the statement 'Psychosis is often associated with canabis use.' vs.
'Canabis use is often associated with psychosis.'
I think there's a fairly clear difference in implied meaning between the
two. (contributor: Amatuka)
OK I've added another example and a bit to the grammar. Is this good to go
to better 'check' number? (contributor: Amatuka)
The study book I'm using indicates that に伴って can indicate a causal
relationship (as につれて and にしたがって), but it can ALSO be
used for situations that arise simultaneously (同時に起きる) -
supporting 'earthquakes are often accompanied by ...' (which also gets my
vote). (contributor: srobertson)
I saw this sentence in an email from a friend today:
住所変更に伴う、やらなきゃいけないことがたくさんあって.
She was apologizing for not writing sooner because she had a lot to do in
conjunction with her move to a new apartment. This is the dictionary form
not the te form but I guess it fits?
Also, does anyone think there should there be a きゃいけない
(colloquial) entry? (contributor: yookoso)
As indicated before, 伴って does not have the direct causal relationship
with the event in which the secondary event occurs. There may be such
causal relationship or there may not be, so that the expression does not
exclude causality but that's not the only meaning that you get out of
伴って.
(contributor: bamboo4)
Just my two cents, but I think 伴って means 'as...', like 'as something
happens, something else happens', same as に従って. [6420] Any
objections? (contributor: sw)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nitomonatte
Tags:
No comments:
Post a Comment