--- Examples ---
友人に相談したところで、同じだろう。
Nothing will change even if I asked advice from my friend.
喧嘩したところでどうにもならないだろ。
Fighting won't do any good. ( Even if you fight...)
癌(がん)が肺まで広がっている。手術したところで、助からない。
The cancer has spread to the lungs. Even if we operate now, there is no
hope.
タクシーで行ったところで、もう間に合わない.
Even if I take a taxi, I don't make it.
君がいくら話をしたところで私を納得させることはできないよ。
You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me.
いくら話し合ったところで、この問題を解決することはできません。
Despite having discussed it many times, I cannot solve this problem.
もともと勉強する気がないのなら、大学を受けてみたところで何の意味があるのか。
If by nature you don't have interest in studying, even if you intended to
take the university entry exam, does it make sense?
どんなに一生懸命働いたところで、生活は楽にならないだろうと思う。
Even if I worked with utmost effort, I think that the daily existence
wouldn't become easier.
--- Comments ---
#5505 has redundant kana?
I have heard this grammar used a lot right at the point where the speaker
gives up in a hopeless situation. Simlar to saying 'Even if ... it's too
late.'
The sentence usually ends in 〜ない or words such as 無理だ or
無駄だ。 (contributor: blabby)
updated. tnx. :) (contributor: eastmael)
ところで also means 'by the way' which you use in trying to change the
subject. ところで、あの件はどうなったの? (contributor:
bamboo4)
The 'た' can be from any past tense verb so it could equally be だ from
読んだ and such. (contributor: Paul)
What's the difference between this grammar and ~ても (~te mo)?
(contributor: yookoso)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tatokorode
Tags:
No comments:
Post a Comment