accordance with; as 〜, accordingly; in proportion to
--- Notes ---
*V(nonpast dict. form) + に従って/に従い is used to express that
something beyond human control takes place simultaneously with something
else that goes on. The verbs in both main and subordinate clauses do not
express a momentary action, but a continuous process. See example #6351.
*In the case of N + に従って/に従い, the previous note is not
applicable. When used after a noun, this construction expresses that what
occurs is momentary or non-spontaneous. See example #6350.
*This grammar CANNOT be preceeded by an adjective or the copula verb
(だ/です). Preceeding verbs must be nonpast.
*従い is used in written Japanese whereas 従って is used in both
written and spoken Japanese.
FORMATION:
V(dict. form) + に従って/に従い
N + に従って/に従い
--- Examples ---
予算が不足している。したがってこの計画は実行できない。
The budget is insufficient. Accordingly, this plan cannot be implemented.
南に行くにしたがって気温が高くなる。
As you go further south, the temperature gets warmer.
私の指示にしたがって下さい。
Please follow my instructions
経験を積むにしたがって給料があがる
The salary goes up as the experience is acquired.
契約に従い、雇用期間を三年とする。
In accordance with the contract, your tenure is three years.
収入が増えるに従って、支出も増える。
As our income increases, our expenditure increases accordingly.
--- Comments ---
there are a few other phrases like this, where verb and noun have different
effects. see explanation on totomoni (contributor: dc)
sometimes in kanji too: に従って (contributor: dc)
see totomoni for some similarities and explanation (contributor: dc)
Not sure what you mean by 'verb and noun have different effects'
(contributor: Amatuka)
The second example 従って should be 接続詞 conjunction. Other
exampels are transformation of verb 従う. (contributor: Miki)
I think the 'Please do it according to the manner I showed you' example
could be shortened to 'Please do it as I showed you'. All the examples I've
seen with nishitagatte could be translated as 'as'. It seems somewhat
different if you don't use it as a conjunction though. (contributor:
Quobobo)
feel free to edit... I agree although it is a bit of a pompous expression
in japanese too perhaps. (contributor: dc)
I agree and changed the example. (contributor: bamboo4)
Miki-san is correct. We are mixing apples and oranges here. (contributor:
bamboo4)
Ya, i agree that some examples that doesn't mean 'following , に従って'
got mixed up here.
I think ex #552 is considered ok under this category, although it doesn't
use にin front of 従って. That doesn't matter since the meaning is the
same. Well, u can say 'Accordingly' or ' Following that' here.
But for ex #1200 is actually に + 従って of the verb 従う - '
follows ' . so this example got mixed up in this category. (contributor:
誠)
--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nishitagatte; nishitagai
Tags:
No comments:
Post a Comment