文法: Grammar a Day - Level 2 [ どころではない、どころではなく (dokorodehanai, dokorodehanaku) ]

どころではない、どころではなく (dokorodehanai,
dokorodehanaku) - not at all; far from; anything but; out of the question

--- Notes ---
dokoro de ha nai / dokoro de ha naku

Dokoro dewa nai goes at the end of a sentence. Dokoro dewa naku goes in the
middle.

*Use this grammar to strongly deny something.

FORMATION:
V(plain form) + どころではない
いA + どころではない
なA・N + どころではない

As for どころではなく, this grammar fits into the middle of a
sentence, as in example #6271. どころではない is meant to end a
sentence.

--- Examples ---
まじめどころではない、堅物です!
serious is not the word, she's totally uptight!

お金がなくて、買い物どころではない。
I have no money, so there's no way I can go shopping...

昼寝どころではない。さっさと仕度しな!
No time for taking a nap! Get ready this instant!

寒いどころではない- 凍え死ぬよ!
Cold is not what we have here! I'm going to die its so cold!

忙しくて遊ぶどころではない。
I'm so busy, I have no time to play

引越をしたばかりなので、旅行どころではなくうちの整理に手一杯です。
Having just moved, I simply cannot be interested in taking a pleasure
trip, since my hands are fully tied up in getting the house in shape.

私は怒ってなどいない、それどころではない。
I am not angry, far from it.

彼はあんな小さな字が読めるのだから近視どころではない。
Since he can read such tiny print, he is far from near-sighted.

彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。
He often makes mistakes, but he is no fool.

彼は紳士どころではない。
He is far from being a gentleman.

彼は正直どころではない。
He is far from honest.

来週試験だから旅行どころではない!
I've got exams next week, so it's not the time to go travelling!

この国の経済はどんどん悪くなっていて、よくなるどころではない。
This country's economy is steadily worsening and not improving at all.

彼の奥さんはやさしいどころではなく、鬼のような人ですよ。
His wife is anything but nice; she's like an ogre.

卒業も危ないのだから、就職活動どころではない。
Even graduating is uncertain, so job-hunting is out of the question.

天気が悪くては、海水浴どころではない。
Too bad weather to even think of seawater bath.

当時はお金もなく、
誕生日と言っても祝うどころではなかった。
In those days I had no money and even celebrate my birthday was out of the
question .

春だというのに、
お花見どころではなく、夜遅くまで働いている。
Although this is Spring, I am working until late at night and too
preoccupied to even think of cherry blossom viewing.

仕事が残っていて、酒を飲んでいるどころではないんです。
I have work left undone, so this is really not the moment to have a
drink.

二三月は年度末で多忙につき
遊ぶどころではなさそう。
In february or march, because of the pressure of work
due to the end of the fiscal year, it seems out of the question to have
fun.

--- Comments ---
in notes it says about dokorodehanai at the end and dokorodehanaku in the
middle, and by looking at the last example it would seem it's different to
'samui dewanai, kogoeshinu yo!', it's more like 'baai jya nai', so I was
wondering if dokorodehanaku in the middle also means baaijanai?
(contributor: Snake)

場合じゃない has a completely different context.The urgency of
どころではない is not at all conveyed by 場合じゃない.
場合 has a case, but どころではない has no case; you look
everywhere and it's not there. (contributor: bamboo4)

Er, what's with the usage instructions? They say dokorodehanai goes at the
end, but in 3 examples it's in the middle of a sentence. (contributor:
Quobobo)

can we find any examples of dokoro de ha naku? that would seem more of a
connective form, like nakute... (contributor: dc)

What about どころでは済まなくなる? Something like
'unforgivable'? (contributor: anna)

ex #1160 若いどころか (far from being young )
ex #3759 彼は紳士どころではない。(He is far from being a
gentleman. )
Question: Is there is difference in these sentences between 'どころか'
and 'どころではない' ? (contributor: フリザ)

し・しまった・・・
「Is there a
difference」だよ。 タイプミス、許して下さい><
(contributor: フリザ)

this pattern means aru jyoutai ga atte nani nani ga dekinai.
Does this also having a meaning of 'far from'?
(contributor: jayati)

Shouldn't #211 be 'dokoro de wa naku' instead? (contributor: MaDaZi)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=dokorodehanai, dokorodehanaku



No comments:

Post a Comment